<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 析旅游英語翻譯技巧及注意問題論文

    時間:2024-10-01 14:55:57 旅游管理畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    析旅游英語翻譯技巧及注意問題論文

      旅游英語翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關重要的作用,特別是向外國游客介紹我國大好河山和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。因此,在旅游英語翻譯方面總結出了以下三種技巧及兩個應注意的問題。

    析旅游英語翻譯技巧及注意問題論文

      一、旅游英語翻譯技巧

      1詞語的增添

      由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。例如:我國云南傣族的“潑水節”是通過潑水這種方式以祈求人們生活快樂祥和。如果只翻譯為“Water Sprinkling Festival”,外國游客只能了解到潑水節的表層字面含義,而對于節日的意義不甚了解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對于特殊的民族風情稍加解釋,這樣外國游客理解中國風俗文化就會更深刻全面。

      2詞語的刪減

      我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。比如在對北京這座名城介紹中有這樣一段話:北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……這段話對應的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中采用了magnificent,majestic來表現天安門的雄偉,故宮的莊嚴,而對頤和園只用了一個scenic體現了其景色秀美如畫,而不是按原文逐字翻譯,那樣會顯得冗長多余,簡單而不重復的詞語同樣可以再現原文的美感功能。

      3詞語的改寫

      在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點中有這樣一句:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。此句應譯為:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話中的古代紀年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕極少外國游客能夠理解其意思。此時可以考慮改變說法,改用公元紀年和現地名,外國游客自然一目了然。

      二、旅游英語翻譯中應注意的問題

      1、語言差異及文化差異、缺失

      在旅游英語翻譯過程中,我們應該十分重視語言及文化差異。由于不同國家有不同的語言、風俗、興趣等,因此在旅游英語翻譯中應該特別注意。

      首先,就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish。比如說聞名世界的少林武術,慕名而來的國際友人絡繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英語,實在是大跌眼鏡。

      其次,文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的問題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時可添加歷史背景知識,翻譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國游客能更好地理解其意義。

      2、切忌逐字直譯

      有的景點資料翻譯只是直接按文字表面意義進行,不管其所附深層歷史含義,或者對相關知識一竅不通,結果翻譯出來的資料,使外國游客對景點產生錯誤理解,影響到我國景點形象。例如,貴陽客運段的中英文指示牌上寫著“請帶好隨身物品”,相應的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會讓外國游客啼笑皆非,有損我國形象。

      三、小結

      旅游英語翻譯,其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們在處理旅游英語翻譯中的問題時所采取的技巧都應從文化差異方面入手,爭取讓游客更好地理解旅游景點中的文化信息。在傳播中國文化的同時,語言翻譯應恰當,以便外國游客更好的理解語句,這樣,才能更好地促進中國旅游業的發展和中西文化的交流。

    【析旅游英語翻譯技巧及注意問題論文】相關文章:

    畢業論文答辯注意問題及技巧07-31

    畢業論文答辯技巧及應注意的幾個問題07-17

    科技論文寫作的注意問題07-29

    論文答辯技巧及問題精選09-14

    簡析論文發表成功的10大技巧05-17

    簡析商務英語翻譯07-12

    論文答辯要注意的問題09-15

    發表論文要注意的格式問題09-14

    探討語境對旅游英語翻譯的意義及實踐論文06-18

    醫學論文寫作應注意的問題06-01

    主站蜘蛛池模板: 国内精品免费视频精选在线观看| 久久99精品久久久久久| 91精品国产高清久久久久久io| 精品精品国产理论在线观看| 国产精品拍天天在线| 免费视频精品一区二区| 91精品一区二区综合在线| 国语自产少妇精品视频蜜桃| 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线 | 日本VA欧美VA精品发布| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 亚洲国产精品成| 凹凸69堂国产成人精品视频| 国产中老年妇女精品| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 黑人巨大精品欧美| 精品一区二区三区无码免费视频| 亚洲精品国偷自产在线| 日韩精品一区二区三区影院| 国内精品伊人久久久久影院对白| 国产精品白丝AV嫩草影院| 91麻豆精品一二三区在线| 精品视频一区二区三区在线观看 | 日韩精品一区二三区中文 | 精品久久久久久无码中文字幕一区 | 亚洲国产精品va在线播放| 日韩精品成人a在线观看| 免费精品精品国产欧美在线欧美高清免费一级在线 | 日韩麻豆国产精品欧美| www.亚洲精品.com| 国产精品免费观看| 国产亚洲一区二区精品| 国产精品国产三级国产专播| 99精品免费视品| 国产精品一久久香蕉国产线看| 国产成人精品精品欧美| 精品国产美女福利到在线不卡 | 国产AV午夜精品一区二区三区 | 国产成人综合久久精品尤物| 91精品观看91久久久久久|