<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用

    時(shí)間:2024-09-28 20:17:36 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用

    畢業(yè)論文

    On Equivalent Translation Theory and Its Application to C-E Translation

    Abstract

    The dynamic equivalence and functional equivalence put forward by Eugene A. Nida have been influential in the translating circle. Nida defines dynamic equivalence as the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text. However, his theory came under attack from the very beginning. For instance, some one argues that no translation of a poem is ever the same as or equivalent to its original. Actually, Nida’s theory does not mean the absolute equivalence. He argues in Language, Culture, and Translating, “it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent”. Jin Di also declares that equivalence is a relative concept. That the absolute equivalence is impossible to achieve doesn’t mean it is meaningless. It should be considered as an aim and a standard. Based on the study of many scholars, three principles are generalized: accuracy and flexibility, faithfulness and smoothness, and content and effect. Then from the perspective of translation of words, sentences and texts respectively, the application of equivalence to C-E translation will be discussed.

    Key Words: equivalent translation theory;  dynamic equivalence;  functional
    equivalence;  application

    摘  要

    尤金•奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等在翻譯圈中頗有影響。奈達(dá)把動(dòng)態(tài)對(duì)等定義為:目標(biāo)語(yǔ)讀者與譯文之間的關(guān)系應(yīng)該同源語(yǔ)讀者與原文之間的關(guān)系大致對(duì)應(yīng)。但是,他的理論從1開(kāi)始就受到批判。有人反對(duì)說(shuō)沒(méi)有1首詩(shī)的翻譯能與原詩(shī)相同或?qū)Φ取J聦?shí)上,奈達(dá)的理論并不是指完全對(duì)等。就如他在《語(yǔ)言、文化和翻譯》1書(shū)中所說(shuō):最好把功能對(duì)等說(shuō)描敘為1定范圍內(nèi)的準(zhǔn)確度,因?yàn)闆](méi)有翻譯是完全對(duì)等的。金也說(shuō)對(duì)等是1個(gè)相對(duì)概念。完全對(duì)等是不可能的,但這并不意味著它沒(méi)有意義。應(yīng)該把它看成1個(gè)目標(biāo),1個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。在許多學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,本文提出了3個(gè)等效翻譯的原則,即準(zhǔn)確與靈活、信與順、內(nèi)容與效果。然后分別從詞、句子、篇章3個(gè)方面探討等效翻譯理論在漢譯英中的應(yīng)用。

    關(guān)鍵詞:等效翻譯理論、動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等、應(yīng)用

    ..............
    收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】

    【論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:

    詞組堆迭句及其在翻譯中的應(yīng)用03-14

    從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

    探析“讀者反應(yīng)論”在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用03-18

    淺談“讀者反應(yīng)論”在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用03-19

    情態(tài)動(dòng)詞多義性及其漢英翻譯對(duì)策03-26

    從翻譯目的論看博物館解說(shuō)詞漢英翻譯12-01

    論翻譯是文化翻譯03-05

    論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯03-11

    功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

    主站蜘蛛池模板: 国内精品九九久久久精品| 91精品成人免费国产| 精品亚洲成a人片在线观看| 91久久精品电影| 国产国拍亚洲精品mv在线观看 | 国产精品电影在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 国产精品青草久久久久福利99 | 国产乱码精品一区二区三区中文| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 99久久夜色精品国产网站| 国产精品自产拍在线观看| 精品乱码一区二区三区四区| 野狼精品社区| 亚洲国产精品无码久久久久久曰| 国产日韩高清三级精品人成| 四虎在线精品视频一二区 | 乱码精品一区二区三区 | 欧美亚洲成人精品| 精品无码三级在线观看视频| 国产精品成人啪精品视频免费| 国产亚洲精品一品区99热| 91精品国产91久久久久福利| 国产精品无码成人午夜电影| 欧洲成人午夜精品无码区久久 | 无码乱码观看精品久久| 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 国产cosplay精品视频| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 精品午夜福利在线观看| 欧美午夜精品久久久久免费视| 日韩精品少妇无码受不了 | 亚洲av午夜成人片精品电影| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 日韩精品无码Av一区二区| 久久久久亚洲精品天堂久久久久久| 精品国产综合区久久久久久| 精品欧美一区二区三区久久久| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲AV蜜桃永久无码精品|