<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用

    時(shí)間:2024-09-28 20:17:36 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用

    畢業(yè)論文

    On Equivalent Translation Theory and Its Application to C-E Translation

    Abstract

    The dynamic equivalence and functional equivalence put forward by Eugene A. Nida have been influential in the translating circle. Nida defines dynamic equivalence as the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text. However, his theory came under attack from the very beginning. For instance, some one argues that no translation of a poem is ever the same as or equivalent to its original. Actually, Nida’s theory does not mean the absolute equivalence. He argues in Language, Culture, and Translating, “it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent”. Jin Di also declares that equivalence is a relative concept. That the absolute equivalence is impossible to achieve doesn’t mean it is meaningless. It should be considered as an aim and a standard. Based on the study of many scholars, three principles are generalized: accuracy and flexibility, faithfulness and smoothness, and content and effect. Then from the perspective of translation of words, sentences and texts respectively, the application of equivalence to C-E translation will be discussed.

    Key Words: equivalent translation theory;  dynamic equivalence;  functional
    equivalence;  application

    摘  要

    尤金•奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等在翻譯圈中頗有影響。奈達(dá)把動(dòng)態(tài)對(duì)等定義為:目標(biāo)語(yǔ)讀者與譯文之間的關(guān)系應(yīng)該同源語(yǔ)讀者與原文之間的關(guān)系大致對(duì)應(yīng)。但是,他的理論從1開(kāi)始就受到批判。有人反對(duì)說(shuō)沒(méi)有1首詩(shī)的翻譯能與原詩(shī)相同或?qū)Φ取J聦?shí)上,奈達(dá)的理論并不是指完全對(duì)等。就如他在《語(yǔ)言、文化和翻譯》1書(shū)中所說(shuō):最好把功能對(duì)等說(shuō)描敘為1定范圍內(nèi)的準(zhǔn)確度,因?yàn)闆](méi)有翻譯是完全對(duì)等的。金也說(shuō)對(duì)等是1個(gè)相對(duì)概念。完全對(duì)等是不可能的,但這并不意味著它沒(méi)有意義。應(yīng)該把它看成1個(gè)目標(biāo),1個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。在許多學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,本文提出了3個(gè)等效翻譯的原則,即準(zhǔn)確與靈活、信與順、內(nèi)容與效果。然后分別從詞、句子、篇章3個(gè)方面探討等效翻譯理論在漢譯英中的應(yīng)用。

    關(guān)鍵詞:等效翻譯理論、動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等、應(yīng)用

    ..............
    收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】

    【論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:

    詞組堆迭句及其在翻譯中的應(yīng)用03-14

    從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

    探析“讀者反應(yīng)論”在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用03-18

    淺談“讀者反應(yīng)論”在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用03-19

    情態(tài)動(dòng)詞多義性及其漢英翻譯對(duì)策03-26

    從翻譯目的論看博物館解說(shuō)詞漢英翻譯12-01

    論翻譯是文化翻譯03-05

    論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯03-11

    功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

    主站蜘蛛池模板: 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 国产精品91在线| 国自产偷精品不卡在线| 黑巨人与欧美精品一区| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 亚洲精品美女久久久久99小说| 国产精品欧美久久久久天天影视| 国产成人精品免费午夜app| 亚洲国产精品无码久久98| 国产精品爱搞视频网站| 久久se这里只有精品| 久久91精品国产91久久麻豆| 日韩精品久久久久久免费| 香蕉国产精品麻豆亚洲欧美日韩精品自拍欧美v国| 一本大道久久a久久精品综合| 国产日韩精品中文字无码| 亚洲AV无码精品色午夜在线观看| 青草青草久热精品视频在线观看| 国产精品青草久久久久福利99| 6080亚洲精品午夜福利| 久久久久四虎国产精品| 国产精品久久久久aaaa| 国产成人精品999在线观看| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 国产精品无码不卡一区二区三区 | 国自产精品手机在线观看视频| 欧美日激情日韩精品| 国产精品爽爽va在线观看网站| 92国产精品午夜福利| 精品一区二区三区免费毛片爱 | 亚洲国产精品高清久久久| 亚洲国产小视频精品久久久三级| 人妻无码久久精品| 欧美在线精品一区二区三区| 欧美精品亚洲人成在线观看| 日本国产精品久久| 在线亚洲精品自拍| 久久99精品国产麻豆| 99在线精品视频观看免费| 国产精品99久久久久久人| 免费91麻豆精品国产自产在线观看|