<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 源語中的“異”與譯語中的“達”

    時間:2024-09-10 16:43:22 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    源語中的“異”與譯語中的“達”

    畢業論文

    “Deviation” in Source Language and “Smoothness” in Target Language
    Abstract

    Embracing the view that literary writers’ special manipulation of language not only endows literary texts with literariness but also makes it an indispensable factor in comprehension and interpretation of literary texts, this thesis attempts to approach deviations in literary and stylistic dimensions instead of formal dimension, and tries to examine their relationship with smoothness of translation in target language. Setting out from Leech’s classification of deviations and various examples of deviations in literary texts, it points out the underlying causes of deviations from stylistic point of view and from the aspect of authors, which gives certain clues to their translation. As to Yan Fu’s theory on smoothness, the relationship between this criterion and the translation of literary deviations is examined. Based on the above discussions, it is concluded that in order to achieve functional and perceptional equivalence (generalized from Tytler’s and Nida’s theory) in translating literary deviations, superficial smoothness in translation may not be the best option, and therefore a review of smoothness is required. Finally a suggested approach in translating deviations is proposed.
       
    Key Words: “deviation”; source language; “smoothness”; target language;translation
     
    摘 要

    文學作家對語言獨特的控制力不僅賦予文學作品以文學性,也使其成為理解、詮釋文學作品不可或缺的部分。基于此觀點,本文試圖從文學,文體學的角度而并非從語言形式的角度來探討語言變異現象及此類變異在翻譯譯文中與通順標準的關系。文章首先從利奇對變異的分類及各類文學作品中變異的實例出發,基于文體風格的角度及作者的角度,概括出了變異表象下的深層原因。以此為線索,從嚴復的通順標準理論談及到翻譯變異與通順的關系。基于上述討論提出在翻譯文學語言變異時,為了達到功能與理解的對等(此來源于泰勒與奈達的翻譯理論)表面看來通順的翻譯并非是最佳的翻譯,有時對通順的反思是必要的。最后對翻譯文學變異提出了1條建議性的方法。

    關鍵詞:變異、源語語言、通順、譯語語言、翻譯

    ..............
    全英文收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

    【源語中的“異”與譯語中的“達”】相關文章:

    析傅東華譯飄中的歸化翻譯及理據03-03

    簡論隱匿新聞源主體中的道德問題11-15

    談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想03-18

    歌劇《弄臣》中女主角吉爾達的主題音樂12-03

    企業壓力管理中壓力源的研究綜述論文01-16

    廣告中雙關語的運用及翻譯02-27

    二語習得中母語的積極作用及其在教學中的運用03-01

    探析公示語英譯中的語用失誤03-19

    淺析公示語英譯中的語用失誤03-19

    主站蜘蛛池模板: 热RE99久久精品国产66热| 夜夜爽一区二区三区精品| 久久精品无码一区二区三区免费| 国精品无码一区二区三区在线| 欧美精品一区二区三区免费观看 | 精品乱码久久久久久夜夜嗨| 国产精品久久久久久久久| 久久久无码人妻精品无码| 免费人妻精品一区二区三区| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 99在线精品一区二区三区| 日韩精品无码一区二区三区| 亚洲精品无码专区在线播放 | 1024国产欧美日韩精品| 日韩精品无码一区二区三区 | 久久精品国产一区| 99在线精品视频| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 最新精品露脸国产在线| 国产偷窥熟女高潮精品视频| 最新国产精品亚洲| 91嫩草亚洲精品| 91精品观看91久久久久久| 久久亚洲国产午夜精品理论片| 99精品国产在热久久| 国产91精品在线观看| 91精品成人免费国产| 91国在线啪精品一区| 99热国内精品| 精品国产亚洲一区二区三区| 国产精品视频分类一区| 国内精品久久久久| 欧美成人精品一级高清片| 九九在线精品视频专区| 九九热这里只有在线精品视| 四虎影永久在线观看精品 | 99久久成人国产精品免费 | 国产精品久久久天天影视香蕉| 国产精品爱搞视频网站| 国产一区精品| 亚洲AV无码之日韩精品|