<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英譯漢中詞序的變動(dòng)

    時(shí)間:2024-08-17 01:50:09 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英譯漢中詞序的變動(dòng)

    畢業(yè)論文

    Introduction
    Inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word order in a sentence according to the convention of the language to be translated into. It is something different from the one in a grammatical sense where inversion means that the order of the subject and the predicate is changed. Here, inversion refers to the process of translation in which the word order of a sentence in the source language is changed or inverted in the target language. Eg:
    1) He is not happy, though he is rich. 他雖富有,但不幸福。
      2)It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.我原打算在1月訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)又不得不予以推遲,這使我深感失望.
         This “change of word order” is necessary because, first of all, each language has its own “natural word order” and its own peculiarities in word order. Secondly, “inversion”, as a stylistic device, is often used for emphasis. Thirdly, in one sentence the words having different order may have different meaning. Last but not least, the conscientious translator or interpreter has to keep in mind that “word order” is capable of given rise to distorting meaning of the original speaker or author. in Chinese, “我曬太陽(yáng)。”and “太陽(yáng)曬我!盩he two sentences have different meanings, so does the sentence in English. “Speech by the Chinese Representative at the U.N.6th Committee on the Convention against the Taking of Hostages.” In Chinese, it means“中國(guó)代表在聯(lián)合國(guó)6委關(guān)于反對(duì)劫持人質(zhì)公約的發(fā)言。”However, if we change the word order of the English sentence like this: “Speech by the Chinese Representative on the Convention against the Taking of Hostages at the U.N. Committee it could mean that the incident of the Taking of Hostages occurred at the 6th Committee, or that the Convention is rather a limited one, only opposing the Taking of hostages at the 6th! Or if the word order is changed like this: “Speech on Convention against the Taking of Hostages by Chinese Representative at the U.N. 6th Committee" it could mean that the "Convention" is directed against the Chinese Representative who has taken somebody as "hostage" and that the incident occurred at the U.N. 6th Committee! . Hence, word order is essential in the process of organizing sentences. “Though inversion belongs to the formal thing, if we don’t deal with the specific ‘change of word order’ well the expression of original meaning or content would be affected, which is the counteraction of form to content.” Only if we know the rules of inversion well, can we organize the order of words elastically and make the version faithful, smooth and graceful.

    【英譯漢中詞序的變動(dòng)】相關(guān)文章:

    淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換03-19

    談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換03-18

    淺談中醫(yī)英譯03-18

    漢中民間泥塑發(fā)展溯源12-04

    探析中式菜譜名稱的英譯03-20

    中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

    淺談從語(yǔ)言共性看英漢形容詞詞序的對(duì)比03-18

    房屋的交付與物權(quán)變動(dòng)03-19

    淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02

    主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久天天影视香蕉| 亚洲av无码成人精品区在线播放| 国产在线国偷精品免费看| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 国产精品亚洲mnbav网站| 国产69精品久久久久777| 日韩人妻无码精品久久免费一| 精品国产香蕉伊思人在线在线亚洲一区二区| 国产精品日本一区二区不卡视频| 亚洲欧美日韩国产精品| 久久99国产精品成人欧美| 91精品在线国产| 国产精品久久久久久久久免费| 亚洲精品国偷自产在线| 无码精品第一页| 久久精品成人免费观看97| 一区二区三区精品| 精品无人区麻豆乱码1区2区| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 欧美精品在线视频| 精品无码久久久久久久动漫| 国产精品 综合 第五页| 91精品久久久久久无码| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 久久99国产综合精品| 亚洲精品乱码久久久久久按摩 | 日韩精品在线视频| 国产精品分类视频分类一区| 国产精品美女久久久| 国产精品久久99| 国产精品电影在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩1818| 亚洲午夜精品久久久久久人妖 | 久久99热只有频精品8| 无码人妻丰满熟妇精品区| 色妞ww精品视频7777| 精品欧洲av无码一区二区三区| 国产精品无码午夜福利| 99re国产精品视频首页| 四虎永久在线精品国产免费 |