<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英譯漢中詞序的變動

    時間:2024-08-17 01:50:09 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關推薦

    英譯漢中詞序的變動

    畢業(yè)論文

    Introduction
    Inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word order in a sentence according to the convention of the language to be translated into. It is something different from the one in a grammatical sense where inversion means that the order of the subject and the predicate is changed. Here, inversion refers to the process of translation in which the word order of a sentence in the source language is changed or inverted in the target language. Eg:
    1) He is not happy, though he is rich. 他雖富有,但不幸福。
      2)It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.我原打算在1月訪問中國,后來又不得不予以推遲,這使我深感失望.
         This “change of word order” is necessary because, first of all, each language has its own “natural word order” and its own peculiarities in word order. Secondly, “inversion”, as a stylistic device, is often used for emphasis. Thirdly, in one sentence the words having different order may have different meaning. Last but not least, the conscientious translator or interpreter has to keep in mind that “word order” is capable of given rise to distorting meaning of the original speaker or author. in Chinese, “我曬太陽。”and “太陽曬我。”The two sentences have different meanings, so does the sentence in English. “Speech by the Chinese Representative at the U.N.6th Committee on the Convention against the Taking of Hostages.” In Chinese, it means“中國代表在聯合國6委關于反對劫持人質公約的發(fā)言。”However, if we change the word order of the English sentence like this: “Speech by the Chinese Representative on the Convention against the Taking of Hostages at the U.N. Committee it could mean that the incident of the Taking of Hostages occurred at the 6th Committee, or that the Convention is rather a limited one, only opposing the Taking of hostages at the 6th! Or if the word order is changed like this: “Speech on Convention against the Taking of Hostages by Chinese Representative at the U.N. 6th Committee" it could mean that the "Convention" is directed against the Chinese Representative who has taken somebody as "hostage" and that the incident occurred at the U.N. 6th Committee! . Hence, word order is essential in the process of organizing sentences. “Though inversion belongs to the formal thing, if we don’t deal with the specific ‘change of word order’ well the expression of original meaning or content would be affected, which is the counteraction of form to content.” Only if we know the rules of inversion well, can we organize the order of words elastically and make the version faithful, smooth and graceful.

    【英譯漢中詞序的變動】相關文章:

    淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換03-19

    談英譯漢中的英漢詞性的轉換03-18

    淺談中醫(yī)英譯03-18

    漢中民間泥塑發(fā)展溯源12-04

    探析中式菜譜名稱的英譯03-20

    中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

    淺談從語言共性看英漢形容詞詞序的對比03-18

    房屋的交付與物權變動03-19

    淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品人成在线观看| 国产精品无码不卡一区二区三区| 国产91大片精品一区在线观看| 国产亚洲精品无码专区| 91精品在线看| 久久久久人妻精品一区 | 亚洲伊人久久精品影院| 777被窝午夜精品影院| 日韩欧美国产精品第一页不卡| 国产精品一二区| 国产日产韩国精品视频| 日韩国产成人精品视频| 午夜福利麻豆国产精品| 精品97国产免费人成视频| 成人精品一区二区三区电影黑人| 国产亚洲一区二区精品| 国产精品内射后入合集| 国产精品99久久久久久宅男| 1024国产欧美日韩精品| 精品国精品无码自拍自在线| 亚洲欧美精品SUV| 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 欧美成人精品欧美一级乱黄码| 日韩欧精品无码视频无删节| 午夜精品一区二区三区在线视| 久久精品国产亚洲一区二区三区 | 国产精品H片在线播放| 99久久99久久精品国产| 亚洲国产精品不卡在线电影| 国产一精品一av一免费爽爽 | 国产cosplay精品视频| 国产精品亚洲午夜一区二区三区| 动漫精品专区一区二区三区不卡| 99精品国产自在现线观看| 国产精品福利网站导航| 国产精品99久久久久久人| 99精品免费视品| 热99re久久国超精品首页| 日批日出水久久亚洲精品tv| 久久久久久极精品久久久| 久久久WWW免费人成精品|