<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中醫(yī)藥文化誤譯例析

    時間:2024-08-10 19:55:12 藥學畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關推薦

    中醫(yī)藥文化誤譯例析

      一、引言
      
      中醫(yī)藥學本來是寫給中國人看的,現(xiàn)在要翻譯成英語,讓外國人讀。因此,我們有必要借用孔慧怡(1998:31、32)先生關于翻譯小說的幾點假設,就中醫(yī)藥英譯的跨文化交際做出一些概括的假設:中醫(yī)藥翻譯是為了不懂中醫(yī)藥原文的人而做的工作;既然譯作讀者不認識源語,我們也假設譯作讀者對源語文化的理解或接觸也是很有限的。譯作是否接受或者是受歡迎,在很大程度上取決于譯入語文化當時的流行規(guī)范,而這些流行規(guī)范,很可能與源語文化的規(guī)范有相當大的差異。無論是中醫(yī)藥診療技術的傳譯,還是中醫(yī)保健和中成藥品的翻譯,譯出的作品都要面對一定的讀者。即便是在同一譯入語文化背景中,由于中醫(yī)藥學和中醫(yī)藥品的翻譯受眾不盡相同,翻譯所遵循的譯入語文化規(guī)范也就有所不同。這就要求譯者采用不同的策略,順應不同的譯入語文化語境。
      
      二、譯品必須以接受者的行為習俗和文化心理為依歸
      
      因為所有的中醫(yī)藥及其產品都是在漢語言文化背景下,為滿足漢語言文化習俗的讀者或使用者的需求而創(chuàng)作和生產的民族文化產物,而中醫(yī)藥英譯品的潛在讀者或接受者卻是完全不懂中文,不了解漢語言文化的異域民族文化群體,對漢語言文化產物的接受完全依賴。其母語或譯入語主體文化的經(jīng)驗和習慣為參照。因此,中醫(yī)藥英譯產品就必須是英語國家主體文化的產物。要想達到預期的目的,就必須在英語譯入語國家主體文化背景中尋求和建立可能的接受點。即讀者或使用者的文化心理和語言表達習慣。所以,中醫(yī)藥英譯產品就必須以譯入語國家主體文化的接受者的行為習俗和文化心理為依歸。下面就以(李照國,1993:1)77

    【中醫(yī)藥文化誤譯例析】相關文章:

    例析學生實驗能力的評價方法03-15

    論析翻譯與文化信息傳播03-21

    簡析文化與語言的互動教學03-20

    論析關于消費異化的文化批判12-26

    論析教育:文化批判何以可能03-18

    京劇行當名稱英譯的文化簡析03-23

    論析長安文化的定義及其特征03-19

    漢語社會中識字社群的漢字字形思維例析03-27

    論析廣告符號與消費主義文化批判03-18

    主站蜘蛛池模板: 欧美精品香蕉在线观看网| 国产情侣大量精品视频| 国产精品gz久久久| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 国产成人精品a视频一区| 精品无码国产一区二区三区AV| 精品人妻V?出轨中文字幕| 精品精品国产高清a毛片牛牛| 亚洲精品国产精品乱码视色 | 国产精品无码专区| 夜夜精品无码一区二区三区 | 国内精品久久久人妻中文字幕| 无码人妻一区二区三区精品视频| 国产精品久久久久乳精品爆| 九九热在线精品视频| 久久精品无码午夜福利理论片| 亚洲精品国产高清嫩草影院| 精品偷自拍另类在线观看丰满白嫩大屁股ass | 成人精品一区二区久久| 999成人精品视频在线| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 免费观看四虎精品成人| 国产精品被窝福利一区| 四虎影视国产精品永久在线| 久久精品国产精品亚洲精品| 91在线视频精品| 国产精品日韩AV在线播放| 亚洲2022国产成人精品无码区| 亚洲欧美国产精品第1页| 欧美亚洲日本久久精品| 精品第一国产综合精品蜜芽| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产精品videossex白浆| 成人国产精品一区二区视频| 亚洲综合一区二区精品导航| 久久精品国产69国产精品亚洲| 牛牛在线精品观看免费正| 国产91大片精品一区在线观看| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 久久亚洲私人国产精品vA| 四虎国产精品永久在线观看|