<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化

    時間:2024-09-29 03:54:28 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化

    摘要:翻譯的實質(zhì)是內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,這一轉(zhuǎn)化可通過詞性轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉(zhuǎn)化、表現(xiàn)法的轉(zhuǎn)換和引申譯法等方法來實現(xiàn)。

    關(guān)鍵詞:翻譯;內(nèi)容;形式;轉(zhuǎn)化

    準(zhǔn)確的翻譯,是一種在新的語言基礎(chǔ)上把原作的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過程。這種過程實質(zhì)上就是內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的過程。內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,是各種意譯方法的理論依據(jù)。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內(nèi)容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內(nèi)容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實踐中,學(xué)會運(yùn)用內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,視野會更加開闊,遣詞造句也會更加得心應(yīng)手。

    一、詞性轉(zhuǎn)換

    詞性轉(zhuǎn)換法很多,分述略舉幾例。

    1 .名詞與動詞相互轉(zhuǎn)換

    We are wrongly informed .我們聽到的消息錯了。 ( 動詞轉(zhuǎn)換成名詞。 )

    There is no time for much consideration .沒有時間多思考。 ( 名詞轉(zhuǎn)換成動詞。 )

    2 .介詞轉(zhuǎn)換成動詞

    Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進(jìn)村觀光,想看什么呢 ?

    3 .其他詞類相互轉(zhuǎn)換

    Her voice rings through the house .她的聲音響徹整個屋子。 ( 介詞轉(zhuǎn)換成形容詞。 )

    He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此問題。 ( 形容詞轉(zhuǎn)換成副詞,名詞轉(zhuǎn)換成動詞。 )

    二、成分轉(zhuǎn)換

    成分轉(zhuǎn)換與詞性轉(zhuǎn)換既有聯(lián)系,又有區(qū)別。一般詞性轉(zhuǎn)換總要伴隨成分轉(zhuǎn)換,但成分轉(zhuǎn)換不一定伴隨詞性轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換旨在力求譯文通順、達(dá)意和更好地跟上下文呼應(yīng)。其轉(zhuǎn)換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。

    1 .動詞賓語轉(zhuǎn)換成主語

    The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。

    2 .介詞賓語轉(zhuǎn)換成主語

    Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飛機(jī)很少采用平衡升降舵。

    3 .主語轉(zhuǎn)換成賓語

    Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .衛(wèi)星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。

    4 .主語轉(zhuǎn)換成定語

    The channel must have a flat bottom .溝道的底要平。

    5 .定語轉(zhuǎn)換成謂語

    Aluminium alloy has low specific electrical resistance .鋁合金的電阻很低。

    三、增詞或減詞

    增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當(dāng)省略掉,達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:

    1 . The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風(fēng)迎面撲來,我險些踩到一個孩子身上。 ( 在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風(fēng),因此,有必要在“東風(fēng)”前增添“凜冽”一類詞。 )

    2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel .小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。 ( 減詞,在譯文中, cut 的語義移到內(nèi)容中去了。 )

    3 . Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerizat

    【試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化】相關(guān)文章:

    關(guān)于藝術(shù)的形式和內(nèi)容問題的幾點(diǎn)思考03-18

    對藝術(shù)的形式和內(nèi)容相關(guān)問題的幾點(diǎn)思考03-19

    有關(guān)藝術(shù)的形式和內(nèi)容相關(guān)問題的幾點(diǎn)思考03-20

    關(guān)于藝術(shù)的形式和內(nèi)容相關(guān)問題的幾點(diǎn)思考03-13

    談美的形式與內(nèi)容03-18

    中國近代詩歌語言和形式演變試探02-28

    試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉(zhuǎn)化03-21

    李斯特《旅游歲月》詩境表現(xiàn)中的內(nèi)容與形式論文11-15

    試探商標(biāo)名稱的特點(diǎn)及其翻譯03-11

    主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久国产| 久久91这里精品国产2020| 国产精品成| 国产精品久久久久jk制服| 精品乱子伦一区二区三区| 99re国产精品视频首页| 亚洲欧美国产精品第1页| AAA级久久久精品无码区| 99精品国产在热久久| 亚洲精品少妇30p| 久久久精品无码专区不卡| 久久久精品一区二区三区| 久久精品黄AA片一区二区三区| 香蕉依依精品视频在线播放| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 日韩一级精品视频在线观看| 国产精品亚洲片在线观看不卡 | 久久久精品一区二区三区| 精品视频一区二区三三区四区| 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 国产精品自产拍在线18禁| 国产99久久九九精品无码| 99热成人精品热久久669| 国产精品自在线拍国产| 人妻少妇乱子伦精品| 亚洲av无码精品网站| 中文字幕精品无码一区二区三区| 亚洲国产精品狼友中文久久久 | 国产A级毛片久久久精品毛片| 国产精品自拍一区| 国产精品99久久精品| 69久久夜色精品国产69| 97人妻无码一区二区精品免费| 国产精品拍天天在线| 国产精品igao视频网| 成人区人妻精品一区二区不卡视频| 国产美女精品一区二区三区| 2022国产精品福利在线观看| 91精品国产福利尤物| 国产精品视频a播放| 日本一区二区三区精品中文字幕|