<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • On the Cultural Translation of Chine

    時間:2024-09-04 02:38:23 英語畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    On the Cultural Translation of Chinese Poetry From the Persp

    【Abstract】As a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. This paper attempts to make a tentative study on Peter Newmark’s theory in the culture translation of Chinese poetry. It proves that the theory plays a key role in the culture translation of Chinese poems.
    【Key Words】Peter Newmark;communicative translation;semantic translation; poem translationAs a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. For different translators, the translated versions and methods are quite different. Based on his own past research and some other transdisciplinary knowledge, Peter Newmark, the famous English translation theorist, has put forward the principles of “semantic translation” and “communicative translation”. 1. The Characteristics of Poem TranslationPoem translation is quite different from the translations of novels, dramas, proses and film scripts. This is determined by its own characteristics. Then what are its characteristics? Generally speaking, there are three prime aspects.Firstly, poem emphasizes on the beauty of tempo and metre. A beautiful poem must have much attractiveness between the lines. When you hear some reading the charming poem, it seems that you are listening to a beautiful song.Secondly, from a lingual perspective, the languages of poem is quite succinct and the information in one unit structure. Its structure is rather different from some common lingual structures, due to the requirement of its metre, rhythm and form.Finally, a poem is the most senior form of literature, its metre, form and idea becoming integration. The lack of anyone of them will lead to the destruction of the whole poem. What’s more,the significance should be read between the lines, because the lines consist of many constituents of imagination when the author produces the poem. That is to say, we can always see the beauty of obscurity from poems. The understanding and feeling towards a poem depends on the appreciator, time and space.2. About Peter Newmark’s Translation Theory
    According to Peter Newmark, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. In theory, there are wide differences between the two methods.Communicative translation must emphasize the effect rather than the content of the message, and semantic translation would be more informative but less effective. Semantic translation attempts to recreate the precise flavor and tone of the original and it relates to the “expressive” function of language, whereas communicative translation responds to the representational and vocative functions. Thus for “Wet Paint!”, the communicative translation “Don’t touch the wet paint” is mandatory; the semantic translation(‘paint is wet’) would be more informative but less effective. 3. A Study on the Cultural Transference of Chinese Poetry
    3.1 Appellation CultureAppellation culture is a dual-property semiotic system which concerns with appellation and involves both linguistics and culture. It is a semiotic system because it is marked by words or phrases in languages. The evolution of Chinese history and the continuous blending among nationalities in ancient China has given rise to a complex Han culture. Appellation culture is a good case in point. Appellation can be divided into relative appellation and association. A relative appellation is a cultural symbol produced by marriage system. After long-term cultural sediment, it has become well established. In ancient China, the complex marriage system finally led to a complicated relative appellation system, which inevitably causes troubles in translation.E.g.2 未諳姑食性,先遣小姑嘗。Verginial: I decide that not my mother-in-law.But my husband’s young sister shall have the first taste.Xu Yuanchng: To meet my mother-in-law’s taste, I send her daughter the first share.Fletcher: But what kind of taste auntie likes, I don’t know,So send to my sister-in-law the first share.In ancient China, there was a traditional custom, which meant to turn cousinship into marriageship. In other words, a girl was supposed to marry the son of her mother’s brother, thus she would call her husband’s parents, i.e. her father-in-law and mother-in-law uncle and aunt or auntie. Fletcher, obviously, has been confused by the surface meaning of “姑”, hence, he translates this word semantically as “auntie”. Although the girl calls her husband’s mother aunt, she has to present as a daughter-in-law and look at the “aunt” as mother-in-law and serve her everyday after the marriage. This is determined by the feudal marriage system. Thus, Fletcher has made a semantic translation.But here the “auntie” only acts as a “signifier”. A good way to deal with it is to uncover its veil and make the readers see clearly its face, to reveal the word in its true colours. After analyzing and consulting reference books, this is not a difficult task. The best way is to take a communicative translation. Both the first two translators have done in this way. “姑”is translated communicatively as “mother in law”. Under this condition, the TL readers will understand the poem in a full; otherwise, they must be confused about the relationship. Now let’s take another example:E.g.3 嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。Zhang Tingchen

    【On the Cultural Translation of Chine】相關文章:

    On Translation of Foreign Brand Names03-19

    The Translation of English Idioms and Proverbs03-23

    A Brief Introduction to English-Chinese Translation Techniqu03-20

    主站蜘蛛池模板: 四虎国产精品永久在线看| 久久精品国产亚洲综合色| 亚洲国产精品不卡在线电影| 91精品成人免费国产| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 精品久久久久久亚洲精品 | 国产精品成人一区二区| 99RE8这里有精品热视频| 国产乱人伦偷精品视频| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 日韩一区精品视频一区二区| 精品人妻大屁股白浆无码| 精品一区二区三区在线观看| 真实国产乱子伦精品视频| 91视频精品全国免费观看| 国产91在线精品| 亚洲福利精品一区二区三区| 亚洲国产精品VA在线观看麻豆| 国精品午夜福利视频不卡麻豆| 亚洲欧美日韩精品专区| 98视频精品全部国产| 无码人妻精品一区二区三| 香港三级精品三级在线专区 | 亚洲国产精品无码久久| 欧美精品人人做人人爱视频| 精品精品国产国产| 国产免费久久精品丫丫| 国产精品亚洲产品一区二区三区 | 99精品视频在线观看re| 囯产精品一品二区三区| 91麻豆国产福利精品| 久久精品国产69国产精品亚洲| 久久精品国产99久久丝袜| 无码精品人妻一区二区三区免费看 | 无码精品国产VA在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲精品一级无码鲁丝片| 亚洲精品无码久久不卡| 亚洲精品无码av人在线观看| 日韩精品极品视频在线观看免费| www.日韩精品|