<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務(wù)英語的基本翻譯探析論文

    時(shí)間:2024-06-27 06:58:50 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    商務(wù)英語的基本翻譯探析論文

      艱苦的大學(xué)生活即將結(jié)束,眾所周知畢業(yè)前要通過最后的畢業(yè)論文,畢業(yè)論文是一種比較重要的檢驗(yàn)大學(xué)學(xué)習(xí)成果的形式,那么優(yōu)秀的畢業(yè)論文是什么樣的呢?以下是小編幫大家整理的商務(wù)英語的基本翻譯探析論文,歡迎大家分享。

    商務(wù)英語的基本翻譯探析論文

      摘要:

      商務(wù)英語由于其專業(yè)性因此區(qū)別于其它領(lǐng)域的翻譯,一些譯者由于不清楚專業(yè)詞語的意思或文化背景知識而誤譯。本文將從以下三個(gè)方面淺析商務(wù)英語的基本翻譯:1.商務(wù)專業(yè)術(shù)語;2.名詞復(fù)數(shù)變義;3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 專業(yè)術(shù)語 復(fù)數(shù)詞語 句子結(jié)構(gòu)

      進(jìn)入21世紀(jì)后,中國與國際的商務(wù)交流越來越多,所涉及的領(lǐng)域很廣,如對外貿(mào)易、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English)。它已是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不可缺少的語言交際工具。商務(wù)英語基于英語的基本語法――句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有其獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表達(dá)內(nèi)容。商務(wù)英語文體復(fù)雜,用詞專業(yè)。商務(wù)英語所表達(dá)的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。如C.W.O定貨付款;bad debt呆賬等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識,就無法做好商務(wù)英語的翻譯,因此商務(wù)英語的翻譯是一個(gè)值得討論和研究的問題。

      1.準(zhǔn)確理解原文,熟悉術(shù)語,了解專業(yè)商務(wù)英語的用法和日常用法不大相同,我們平常所熟悉的普通名詞在商務(wù)英語中意思經(jīng)常會有一些變化,如何翻譯這些術(shù)語和習(xí)慣表達(dá)法,以及這些詞應(yīng)該和哪些詞搭配都是非常重要的。近來新的詞語層出不窮,在翻譯時(shí)我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。如:acceptance的意思是“承兌”,margin的意思是“保證金”,license的意思是“許可證”,joint venture的意思是“合資企業(yè)”,foreign exchange dealing的意思是“外匯交易”,capital construction的意思是“基本建設(shè)”,shipping instructions的意思則是“裝運(yùn)須知”。如下列例句:

      (1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.

      譯文:買方應(yīng)投保一切險(xiǎn)。

      (2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.

      譯文:如在發(fā)票開出之日七日內(nèi)付款結(jié)帳,賣方可提供7%的特別折扣。

      以上例句中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在這里卻分別為“投!薄ⅰ案犊罱Y(jié)帳”之意。

      2.名詞復(fù)數(shù)變義。在商務(wù)英語中,有些復(fù)數(shù)詞語的詞義和表達(dá)的概念與其單數(shù)時(shí)迥然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義!渡虅(wù)英語翻譯》的作者張新紅等就指出:“英語中名詞單、復(fù)數(shù)歧義是個(gè)獨(dú)特的語法現(xiàn)象,如不加注意,往往會造成誤譯”。(2003:154)。但在翻譯實(shí)踐中,譯者又經(jīng)常忽略這些特殊的復(fù)數(shù)形式的名詞,在沒有考慮到原文作者實(shí)際想要表達(dá)的意思的情況下,信手譯來,難免犯錯(cuò),因此處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心。例如securities表示“有價(jià)證券”,而非“安全”;facilities表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”;credits表示“信貸額”而非“信用,信譽(yù)”;profits表示“利潤額”而非“利潤”等等。如:

      (1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.

      譯文:商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。

      上例中futures的意義為“期貨”,與單數(shù)形式的抽象意義“未來”相去甚遠(yuǎn)。

      (2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into Britain.The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britains money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.

      譯文:必須通過國際黃金儲備的大量輸入英國來達(dá)到收支平衡。黃金大量流入英國自動地減少外幣的供應(yīng)量,增加的英國貨幣的供應(yīng),結(jié)果造成外國貨價(jià)下跌,而英國貨價(jià)上漲。

      注意上例中多個(gè)名詞的復(fù)數(shù)形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黃金儲備量;inflows輸入量;supplies供應(yīng)量。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,就會造成誤譯。

      3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡相同,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要省略部分詞語;而有時(shí)為了使譯文更清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文中加入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加通達(dá)。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或把兩句話合成一句,及將原文的順序作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的意思完整準(zhǔn)確。

      (1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.

      譯文:甲方在法律上有充分的權(quán)利、權(quán)力和權(quán)限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協(xié)議和文件,遵守并履行本合同及該等協(xié)議和文件規(guī)定的義務(wù)。(Hereunder和thereunder必須還原成“本合同”和“該等協(xié)議和文件”,即把這幾個(gè)詞重復(fù)譯出)

      (2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.

      譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)算。(名詞fact不譯出)

      (3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.

      譯文:產(chǎn)品質(zhì)量是否合乎要求這個(gè)問題尚未解決。(把同位語從句提到the problem前)

      (4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.

      譯文:政府試圖控制全國范圍內(nèi)的通貨膨脹,但沒有成功。(將原文中的一個(gè)副詞翻譯成一個(gè)句子)

      以上只是對商務(wù)英語中的幾個(gè)方面進(jìn)行的初步分析,商務(wù)英語翻譯中需要注意的方面很多。在翻譯實(shí)踐中,我們必須給與重視,否則會因錯(cuò)譯而貽笑大方。在翻譯時(shí),除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時(shí)還應(yīng)注重商務(wù)知識學(xué)習(xí),了解商務(wù)英語的特點(diǎn),熟悉專業(yè)術(shù)語、常用表達(dá),善于積累,掌握豐富的英語語言知識和商務(wù)知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談[M].中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983.

      [2]馮大同.國際商法[M].對外貿(mào)易教育出版社,1994.

      [3]黎孝先.國際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].對外貿(mào)易教育出版社,1994.

      [4]楊懷恩.經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007.

      [5]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2003.

    【商務(wù)英語的基本翻譯探析論文】相關(guān)文章:

    文本類型理論與商務(wù)英語翻譯探析11-25

    跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文11-17

    探析商標(biāo)翻譯的心理因素及翻譯策略03-18

    探析課堂交際英語的基本要素03-18

    探析中國傳統(tǒng)音樂的基本樂理03-21

    證據(jù)與事實(shí)的關(guān)系探析論文12-13

    門樓的建筑形式探析論文11-29

    探析商務(wù)英語函電教學(xué)方法03-18

    淺議商務(wù)英語的翻譯技巧12-04

    主站蜘蛛池模板: 桃花岛精品亚洲国产成人| 99精品免费视频| 国产精品午睡沙发系列| 国产精品部在线观看| 2020国产精品| 亚欧乱色国产精品免费视频| 亚洲国产精品热久久| 成人区人妻精品一区二区不卡网站 | 久久免费国产精品| 99久久国产综合精品成人影院| 国产精品无码一区二区三区电影| 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 亚洲精品亚洲人成人网| 精品无码久久久久久久动漫 | 久久精品无码一区二区三区| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 午夜精品射精入后重之免费观看| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告| 国产手机在线精品| 国产精品第1页| 国产精品成人观看视频| 国产成人亚洲精品91专区手机 | 99久久99久久精品国产| 91久久精品无码一区二区毛片| 久久99热精品| 欧美日韩精品在线| 一区二区三区精品国产欧美| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产精品视频分类一区| 国产精品成人免费福利| 99re这里只有精品6| 51午夜精品免费视频| 国产成人精品免费视频大全麻豆| 成人国产精品高清在线观看| 大伊香蕉精品视频在线导航| 国产精品久久99| 精品一区二区三区在线视频| 日本久久久精品中文字幕| 中文字幕亚洲精品| 国产精品福利片免费看| 国产一区精品|