<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 跨文化交際的英語(yǔ)論文

    時(shí)間:2024-08-17 03:46:14 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    跨文化交際的英語(yǔ)論文

      身勢(shì)語(yǔ)是人們相互交流的重要媒介,它涉及到的范圍很廣,那么怎么寫一篇論文呢?下面和小編一起來看看吧!

    跨文化交際的英語(yǔ)論文

      跨文化交際的英語(yǔ)論文

      摘要:習(xí)語(yǔ)既是語(yǔ)言文化的一部分,又是語(yǔ)言文化的鏡子。這些習(xí)語(yǔ)承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語(yǔ)中豐富的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)了語(yǔ)言所蘊(yùn)含的多姿多彩的西方文化。為再現(xiàn)原文的表現(xiàn)力,在翻譯中,除了力求忠實(shí)原文,還應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)的文化特點(diǎn),對(duì)不同的源語(yǔ)言作相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。本文通過對(duì)比分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化共性和差異,探討如何實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯。論文論文參考網(wǎng)

      關(guān)鍵詞:跨文化交際英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯

      一、引言

      語(yǔ)言是文化的載體,是文化的一個(gè)重要組成部分,文化要通過語(yǔ)言來交流和傳承,語(yǔ)言只能依附于某種特定的文化而存在。人們?cè)趯?duì)語(yǔ)言與文化二者的關(guān)系研究的過程中,逐漸產(chǎn)生了一門新的學(xué)科——跨文化交際學(xué)。而在語(yǔ)言這個(gè)大家庭中,習(xí)語(yǔ)是其中的核心和精華。如果沒有習(xí)語(yǔ),語(yǔ)言將會(huì)變得枯燥乏味,毫無生氣。反之,如果運(yùn)用得當(dāng),習(xí)語(yǔ)可增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)能力。英語(yǔ)是世界上詞匯最豐富的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。如何準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語(yǔ)所包含的獨(dú)特文化內(nèi)涵,并再現(xiàn)原作的表現(xiàn)力,往往是翻譯的難點(diǎn)。本文試圖從跨文化語(yǔ)言交際的角度來探討如何翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。

      二、跨文化交際及習(xí)語(yǔ)翻譯的相關(guān)概念

      隨著文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經(jīng)從純語(yǔ)言的角度轉(zhuǎn)向文化角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行為。(尤今?奈達(dá),2001:82)既然任何語(yǔ)言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語(yǔ)言有關(guān),也和文化有關(guān)。從本質(zhì)上看,翻譯是以一種語(yǔ)言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國(guó)度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進(jìn)行相互間的交流與交往。

      英語(yǔ)是世界上最豐富和發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一,有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的結(jié)晶,是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來使用的形式簡(jiǎn)潔且意思精辟的定形性的、文化承載量最為豐富的詞組或短語(yǔ)。史密斯在《詞匯和語(yǔ)法》一書中說:“我們最好的習(xí)語(yǔ)和最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書館、會(huì)客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農(nóng)場(chǎng)里產(chǎn)生的。”可見,習(xí)語(yǔ)確實(shí)是一個(gè)民族文化典型特征的反映。

      由于習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言中的重要地位,習(xí)語(yǔ)的翻譯早已引起了翻譯界的重視,恰如其分的習(xí)語(yǔ)翻譯對(duì)跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵的語(yǔ)言符號(hào),而這種文化詞語(yǔ)的.翻譯和理解也正是我們進(jìn)行各種跨文化閱讀理解和翻譯活動(dòng)的難點(diǎn)所在。

      總而言之,翻譯是一座語(yǔ)言和文化交流的橋梁。在跨文化交際中,習(xí)語(yǔ)是文化的典型特征,應(yīng)受到高度的重視。在翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)充分注意其文化性。

      三、習(xí)語(yǔ)翻譯的方法和例析

      我們可以把文化對(duì)比的結(jié)果歸為三類:完全一致、部分一致、以及文化沖突和文化空缺。

      (一)文化完全一致的情況

      習(xí)語(yǔ)是人民大眾在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)好比一面鏡子,能清楚地反映出一個(gè)民族文化的特色。習(xí)語(yǔ)一般都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔鳎⒛芤鹇?lián)想,但這種聯(lián)想是由民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)決定的。世界各地的人都同住一個(gè)地球,有些經(jīng)歷和意識(shí)是相似的。例如,中英兩個(gè)民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識(shí),都把人的“心臟(heart)”當(dāng)作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語(yǔ)言中部出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語(yǔ)。如:

      with a heavy heart心情沉重

      heart and soul全心全意

      heart to heart心心相印

      另外,中國(guó)人和英國(guó)人共同的勞動(dòng)經(jīng)歷也使這兩個(gè)民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗(yàn):

      strike while the iron is hot趁熱打鐵

      more haste less speed欲速不達(dá)

      to pass fish eyes for pearls魚目混珠 論文論文參考網(wǎng)(二)文化部分一致的情況

      當(dāng)習(xí)語(yǔ)涉及的中英文化部分一致時(shí),可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其譯文:

      hot potatoes燙手的山芋

      love me 10ve my dog愛屋及烏

      drink like a fish牛飲

      根據(jù)英美語(yǔ)言文化,“hot potatoes”是指棘手的問題,在漢語(yǔ)里有一個(gè)與其相類似的俗語(yǔ):

      2012年02月13日 10時(shí)04分,《英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)論文:從跨文化交際的角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯[1]》由出國(guó)英語(yǔ)編輯整理.

      :“燙手的山芋”;“l(fā)ove me,love mydog”是表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語(yǔ)里有一個(gè)與其相類似的成語(yǔ):“愛屋及烏”;“drink like a fish”是表示像魚一樣喝水,這充分體現(xiàn)了英國(guó)的地理特征。英語(yǔ)中與海洋有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也就特別多,其實(shí)這是一個(gè)不合邏輯的比喻,魚在水中張口呼吸而并非喝水,中文翻譯為“牛飲”。

      (三)文化沖突和文化空缺的情況

      當(dāng)習(xí)語(yǔ)涉及的中英文化出現(xiàn)沖突時(shí)一定要特別謹(jǐn)慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對(duì)譯,誤導(dǎo)讀者。對(duì)于文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加注或意譯加注。具體選擇哪種方法應(yīng)以讀者的需要為準(zhǔn)。一般而言,原文對(duì)譯文讀者來說清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時(shí)加以說明。如下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其譯文:

      A miss is as good as a mile毫米之錯(cuò)仍為錯(cuò),死里逃生總是

      gliding the lily畫蛇添足

      Love is blind情人眼里出西施。

      英語(yǔ)中的“a miss is as good as a mile”看起來很像漢語(yǔ)的“差之毫厘,失之千里”。漢語(yǔ)的寓意為小錯(cuò)誤不及時(shí)糾正,最后會(huì)出現(xiàn)大錯(cuò),告誡人們要防微杜漸。而英語(yǔ)諺語(yǔ)則說明“小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣”。因此該英語(yǔ)諺語(yǔ)應(yīng)譯為“毫米之錯(cuò)仍為錯(cuò),死里逃生總是生”。

      “gliding the lily”似乎與“錦上添花”的意思相近,其實(shí)相差很遠(yuǎn)。此英文諺語(yǔ)指對(duì)很完美的東西作不恰當(dāng)而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。應(yīng)該譯為“畫蛇添足”。

      英語(yǔ)諺語(yǔ)“Love is blind”源于西方神話中古羅馬愛神Cupid或古希臘愛神Eros(別稱the bhnd god),其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的烙印。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      英國(guó)文藝批評(píng)家理查茲說過“翻譯很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)。”在跨文化交際中,因?yàn)樯钤诓煌奈幕h(huán)境中,中國(guó)讀者和西方讀者對(duì)實(shí)用信息的要求也不一定相同。某一文化所編碼的信息必須在另一文化中解碼,這樣的信息賦義的方式必受文化因素的影響。譯者的任務(wù)是引導(dǎo)讀者接受異域文化,因而在中英文習(xí)語(yǔ)翻譯過程中,應(yīng)盡量傳達(dá)英語(yǔ)民族的民族形象和文化特色,探求翻譯的內(nèi)在文化信息傳遞、文化的碰撞、扭曲和接受等現(xiàn)象是使跨文化交際雙方達(dá)成共識(shí)的途徑。要成功地做到這一點(diǎn),需要我們刻苦地學(xué)習(xí),不斷地鉆研和長(zhǎng)期地積累。

    【跨文化交際的英語(yǔ)論文】相關(guān)文章:

    跨文化交際論文05-17

    淺議跨文化交際與英語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)02-28

    淺析跨文化交際的研究缺陷03-16

    淺談網(wǎng)絡(luò)交際與跨文化意識(shí)03-01

    跨文化交際之語(yǔ)境文化03-05

    跨文化交際論文15篇05-26

    論跨文化交際中非語(yǔ)言交際的文化差異12-08

    跨文化交際中非語(yǔ)言交際及其文化基礎(chǔ)03-11

    淺談跨文化交際意識(shí)及能力培養(yǎng)03-21

    跨文化交際能力構(gòu)成理論的論文11-20

    主站蜘蛛池模板: 日韩一级精品视频在线观看| 午夜精品美女写真福利| 国产精品久久成人影院| 四虎精品免费永久免费视频| 亚洲国产精品自在在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 久久人人超碰精品CAOPOREN| 久久精品国产69国产精品亚洲| 亚洲欧美精品午睡沙发| 精品国产91久久久久久久a| 久久国产免费观看精品| 国产人妖乱国产精品人妖| 亚洲AV无码精品色午夜在线观看| 精品国产毛片一区二区无码| 亚洲国产精品不卡在线电影| 2022免费国产精品福利在线| 精品午夜福利在线观看| 无码国产69精品久久久久网站| 久久久久久噜噜精品免费直播| 国产精品成人99久久久久| 亚洲综合国产精品| 午夜精品福利视频| 欧美巨大黑人精品videos| 久久精品国产一区| 亚洲国产精品嫩草影院久久 | 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲视频在线精品| 无码日韩精品一区二区人妻 | 国产精品91视频| 国产成人精品无码片区在线观看| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 日韩精品久久久肉伦网站| 日韩精品亚洲人成在线观看| 亚洲AV无码成人网站久久精品大| 亚洲精品你懂的在线观看| 午夜精品射精入后重之免费观看| 亚洲精品国精品久久99热一| 无码囯产精品一区二区免费| 久久棈精品久久久久久噜噜| 99久久精品日本一区二区免费| 国产精品1区2区|