<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 初探英詩的銜接與連貫

    時間:2024-10-21 14:56:50 語言文學畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    初探英詩的銜接與連貫

    畢業論文

    摘要:語言是多層次的,因此語篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩歌是一種特殊的文體,語言精練,表現形式多樣。英語詩歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節奏、音韻、邏輯鏈接、文化語境、意象等方面進行分析。

    關鍵詞:英詩;銜接;連貫
       
      引言
      
      銜接與連貫是語篇研究中的兩個重要概念。Halliday和Hasan認為銜接是一個語義概念,以形成語篇的意義關系,而語篇連貫則通過語言形式上的銜接得以實現。在《英語的銜接》(1976)[1]一書中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語言內部的,尤其是詞匯句法層的體現過程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎上,進一步提出語言是多層次的,語篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語義層、詞匯層、句法層、音系層和社會符號層探討了語篇的銜接和連貫。其中語義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過明顯的銜接手段得以實現,而社會符號層的連貫則有賴于語境和語用知識的推導,屬于隱含性連貫[3] 。
      詩歌是一種特殊的文學形式,語言精練,內涵豐富,典型地體現了語言的音樂美和視覺美。詩歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺詩也是常見的銜接手段。
      
      一、英詩的銜接
      
      1.詞匯銜接
      詞匯銜接方式可分成重復、泛指詞、相似性(同義性、近同義性、反義性)、可分類性(上下義、局部整體關系、集合關系、一致關系)和搭配五大類[2] 。重復是詩歌中常見的銜接手段,重復的詞匯往往在詩行和詩節中表現著一定的意義,如威廉·布萊克的《老虎》:
      The Tyger
      Tyger Tyger, burning bright,
      In the forests of the night;
      What immortal hand or eye,
      Could frame thy fearful symmetry
      …
      Tyger Tyger, burning bright,
      In the forests of the night:
      What immortal hand or eye,
      Dare frame thy fearful symmetry!
      詩人在開頭重復“Tyger” 一詞以押韻而具強調的效果,并在第六節再次重復以實現首尾呼應,互相銜接,同時也表現出詩人迷惑不解的心情之延續。
      除重復外,在亨利·霍華德的《愛的忠誠》一詩中其他幾種類型的詞匯銜接也得到了充分的運用。如詩的二、三兩節:
      Set me in high, or yet in low degree;
      In longest night, or in the shortest day;
      In clearest sky, or where clouds thickest be;
      In lusty youth, or when my hairs are grey:
      Set me in heaven, in earth, or else in hell,
      In hill or dale, or in the foaming flood;
      Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
      Sick or in health, in evil fame or good,
      Hers will I be; and only with this thought
      Content myself although my chance be nought.
      詩中有許多反義詞和詞組,如high(高貴)和low(低賤)、longest night(長夜)和shortest day(短暫的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患病)和in health(健康)等,還有heaven(天堂),earth(人間)和hell(地獄)三個既有相似性又有對照關系的詞,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配關系,這一系列的詞匯將詩句有機地銜接起來,使意義更加一致、連貫。
      2.句法銜接
      有時句法的重復和相似性也可以使詩歌達到連貫的效果,并能充分強化詩歌的主題。如威廉·華茲華斯的《我心雀躍》:
      My Heart Leaps up when I behold
      A rainbow in the sky;
      So was it when my life began;
      So is it now I am a man;
      So be it when I shall grow old,
      Or let me die!
      The Child is father of the Man;
      And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
      其中三個 “so be it”句式將人生的三個階段,初生、成年和老年聯結起來,和結尾一句中的“my days to be Bound each to each(將我生涯的每個日子串聯起來)”形成呼應,同時也表現出詩人強烈的心跳節奏,使整首詩的意義和情感形成一個連貫的整體。
      3.節奏與音韻銜接
      詩歌的音樂性主要表現在節奏和音韻上,并常通過格律實現其銜接。一首詩往往包含若干詩節或詩行,每行又由若干音步組成,音步則是通過重讀和非重讀音節按照一定規則排列而成的。英詩的節奏格式依照重讀音節(揚)和非重讀音節(抑)的排列可分為抑揚格(×/)、揚抑格(/×)、揚抑抑格(/××)、抑抑揚格(××/)、抑揚抑格(×/×)等[4] 。不同的節奏格式可為詩歌渲染出不同的氣氛,如抑揚格常表現莊重,鏗鏘有力的節奏,如丁尼生的《鷹》中的第一節:
      ×/×/× /×/
      He clasps the crag with crooked hands;
      × / × / × /× /
      Close to the sun in lonely lands,
      × /×/×/× /
      Ringed with a zure world, he stands
      而抑抑揚格則多表達凝重、憂郁的情緒。愛倫·坡為悼念其亡妻所作的《安娜貝爾·李》采用的就是抑抑揚格,營造出哀婉回環的旋律。如詩中最后兩句:
      × × / × × /× × /
      In the sepulcher there by the sea
      × × /× × /× × /
      In her tomb by the side of the sea.
      音韻是通過重復使用相同或相近的音素而產生的,常見的類型有頭韻、復韻、腳韻。韻式又可分為連續韻和交叉韻。如《鷹》第一行中的clasps, crag和crooked, 第二行中的lonely 和land均屬于頭韻,并且每一行的末尾詞hands, lands和stands都包含了相同韻腳,屬于連續韻。莎士比亞在其十四行詩中也大量采用了abab, cdcd, efef, gg的交叉韻式。這些音韻的重復對于構成詩歌的連貫起著重要的作用。
      
      押韻不但能增強詩歌的節奏性,還可以通過擬聲達到音樂效果,使詩行之間產生相似性,具有連貫功能。如英國詩人羅伯特·勃朗寧在其長詩“Thepied Piper of Hamelin”中大量運用擬聲手法來描繪群鼠肆虐的景象。
      And even spoiled the women’s chats
      By drowning their speaking
      With shrieking and squeaking
      In fifty different sharps and flats.
      You heard as if an army muttered;
      And the muttering grew to grumbling;
      And the grumbling grew to a mighty rumbling;
      And out of the houses the rats are tumbling.
      詩中先是用shrieking和squeaking兩個基本擬聲詞摹擬老鼠最初試探性的小規模的嘎吱聲,開口度較小而尖銳的元音和令發音器官緊張的/s/、/k/和/g/等音位讓人感到緊張刺耳、頓生厭惡。后面又連續運用一系列的擬聲詞,muttering-grumbling-rumbling-tumbling,營造出一個老鼠聲音愈來愈大、活動愈來愈猖獗的動態意象[5] 。
      4.邏輯連接
      語義層的邏輯連接在詩歌中主要體現在時空銜接上。語篇中存在著種種簡單的和復雜的,直接的和間接的時間關系,和事物在空間的位置[2] 。事物的發展往往遵循一定的時間和空間移動順序。時空的有序性使以此為背景創作的詩歌實現了連貫。如艾米莉· 迪金森所寫的《因為我不能停步等待死神》中的第三節:
      We passed the School, where Children strove
      At Recess in the Ring
      We passed the Fields of Gazing Grain
      We passed the Setting Sun
      詩人將這段行程分為三步。早上他們經過學校,看到晨曦中嬉鬧的孩子們,中午路過稻田,看到沉甸甸的莊稼,傍晚乘著緩緩下落的夕陽向暮色深處駛去,這一連串意象又象征著少年、中年和暮年三個富有代表性的人生階段[6] 。這首詩中的時空轉換及其意象將學校、孩童,莊稼、落日等不相關的事物銜接成一個有機的整體,清晰地表達了作者想要描繪的人生之旅。
      在惠特曼的《山腰宿營》中,作者又采用了視線移動的方式將不同的畫面銜接起來。
      Bivouac on a Mountain Side
      I see before me now a traveling army halting,
      Below a fertile valley s

    [1]   

    【初探英詩的銜接與連貫】相關文章:

    探析英詩的銜接與連貫03-18

    對《野性的呼喚》的語篇分析—銜接與連貫理論的應用03-11

    英語會話中語篇連貫的銜接手段03-19

    中等教育與高等教育銜接方式初探03-19

    中等教育與高等教育銜接方式初探論文12-03

    論句際連貫與翻譯12-05

    如何形成論文答辯中的連貫12-06

    淺談話語連貫與言外語境03-16

    淺議翻譯中的連貫-言語行為理論視角11-16

    主站蜘蛛池模板: 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 精品久久一区二区三区| 国产国产精品人在线视 | 国产欧美日本精品| 国产精品免费AV片在线观看| 亚洲精品A在线观看| 国产精品视频九九九| 国产cosplay精品视频| 日韩精品无码一区二区三区不卡 | 国产伦精品一区二区三区女| 亚洲性日韩精品一区二区三区| 97久久精品国产精品青草| 日韩人妻精品无码一区二区三区 | 91精品婷婷国产综合久久| 国产精品www| 午夜精品一区二区三区免费视频| 国语自产精品视频在线观看| 国产精品一在线观看| 国内少妇偷人精品视频免费 | 国产精品自产拍在线18禁| 99国产欧美久久久精品蜜芽| 日韩精品少妇无码受不了| 日韩欧美一区二区三区中文精品| 国产视频精品免费视频| 91探花国产综合在线精品| 久久最新精品国产| 国产午夜精品视频| 久久91精品久久91综合| 91精品国产高清91久久久久久| 日产欧美国产日韩精品| 亚洲AV第一页国产精品| 亚洲Av无码精品色午夜| 亚洲精品美女久久久久99| 亚洲国产人成精品| 香蕉依依精品视频在线播放 | 国内精品99亚洲免费高清| 国产精品部在线观看| 国产成人久久精品麻豆一区| 91精品国产91久久| 99久久夜色精品国产网站| 国产成人精品久久亚洲高清不卡|