<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語開題報告的寫作指南

    時間:2024-08-16 05:52:09 開題報告 我要投稿
    • 相關推薦

    英語開題報告的寫作指南

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語開題報告的寫作指南

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    【英語開題報告的寫作指南】相關文章:

    論文寫作開題報告01-14

    護理開題報告寫作03-24

    開題報告寫作流程12-11

    論文開題報告的寫作探究11-30

    開題報告寫作規范要求11-26

    論文開題報告的寫作要點12-02

    有關英語開題報告02-26

    開題報告寫作的基本要求12-11

    開題報告寫作選題的經驗技巧03-16

    主站蜘蛛池模板: 久久精品国产WWW456C0M| 久久精品国产亚洲av影院 | 无码精品久久一区二区三区| 99re久久精品国产首页2020| 宅男在线国产精品无码| 99免费精品国产| 精品久久久久久久久中文字幕| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 久久91精品综合国产首页| 久久亚洲国产精品一区二区| 老汉精品免费AV在线播放| 亚洲麻豆精品国偷自产在线91| 精品成人一区二区三区四区| 92精品国产自产在线观看| 久久夜色精品国产亚洲| 国产精品美女一区二区视频| 无码人妻精品一区二区三区在线 | 亚欧乱色国产精品免费视频 | 一区二区精品在线| 国产精品久久久久久福利漫画| 久久久久女人精品毛片| 日韩精品国产另类专区| 欲帝精品福利视频导航| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 精品久久久无码中文字幕| 国产精品国产三级在线高清观看| 日本一区精品久久久久影院 | 成人国产精品一区二区网站| 国产在线精品无码二区| 精品福利一区二区三区免费视频 | 亚洲国产一成久久精品国产成人综合 | 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲欧美精品丝袜一区二区| 亚洲精品tv久久久久| 伊人 久久 精品 | 国产69精品久久久久777| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 国产成人精品无码播放| 国产福利视精品永久免费 | 国产精品国产三级在线高清观看 | 久久se精品一区二区影院|