<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南

    時(shí)間:2024-08-16 05:52:09 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    【英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南】相關(guān)文章:

    論文寫(xiě)作開(kāi)題報(bào)告01-14

    護(hù)理開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作03-24

    開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作流程12-11

    論文開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作探究11-30

    開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作規(guī)范要求11-26

    論文開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作要點(diǎn)12-02

    有關(guān)英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告02-26

    開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作的基本要求12-11

    開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作選題的經(jīng)驗(yàn)技巧03-16

    主站蜘蛛池模板: 精品国产一区二区三区在线观看| 精品久久久久久久久久久久久久久| 欧美高清在线精品一区| 亚洲国产成人精品女人久久久 | 久久精品人人做人人妻人人玩| 国产精品爱搞视频网站| 国产精品99精品无码视亚| 亚洲中文久久精品无码ww16 | 久久er国产精品免费观看2| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 午夜精品久久久久9999高清| 国产日韩久久久精品影院首页| 久久福利青草精品资源站| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 亚洲日韩欧美制服精品二区| 国产一区二区三区在线观看精品 | 亚洲精品二三区| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 老司机91精品网站在线观看| 99久久久精品| 国产精品99久久免费观看| 国精品午夜福利视频不卡| 无码久久精品国产亚洲Av影片| 日韩亚洲精品福利 | 亚洲一区精品伊人久久伊人| 久久夜色撩人精品国产小说| 精品国产亚洲男女在线线电影| 国产精品99久久精品爆乳| 99精品伊人久久久大香线蕉| 久久精品国产99国产电影网| 国产成人精品免费视频动漫 | 精品国产一区二区三区2021| 国产情侣大量精品视频| 国产精品综合久久第一页| 国产三级精品三级| 久久久久成人精品无码| 久久国产美女免费观看精品| 久久久久久青草大香综合精品| 久久97久久97精品免视看| 久久久无码精品亚洲日韩软件| 欧美日韩在线精品一区二区三区激情综合|