<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語開題報告的寫作指南

    時間:2024-08-10 17:34:03 開題報告 我要投稿

    英語開題報告的寫作指南

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語開題報告的寫作指南

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
     

    請繼續閱讀相關推薦:畢業論文    應屆生求職

    畢業論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

    閱更多的畢業論文致謝    相關畢業論文格式       查閱更多論文答辯

    【英語開題報告的寫作指南】相關文章:

    畢業開題報告寫作指南03-19

    中南財大MPA論文開題報告寫作指南12-03

    開題報告寫作12-10

    開題報告的寫作常識12-08

    開題報告的寫作流程12-11

    簡明開題報告寫作12-12

    開題報告的寫作方式03-29

    開題報告寫作要點11-15

    開題報告的寫作要求11-14

    • 相關推薦
    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品无码久久青草| 久久丫精品国产亚洲av| 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃| 2021国产精品视频| 最新精品国偷自产在线| 国产精品女同一区二区久久| 国产精品三级国产电影| 亚洲av无码国产精品色在线看不卡| 91精品国产高清久久久久久91| 精品人妻中文av一区二区三区| 少妇亚洲免费精品| 精品精品国产高清a毛片| 九九精品成人免费国产片| 国产剧情国产精品一区| 在线观看国产精品普通话对白精品 | 亚洲国产精品lv| 国产精品美女久久久久久2018| 亚洲精品无码午夜福利中文字幕| 久久青青草原精品国产软件| 国产乱子伦精品无码专区| 99热成人精品免费久久| 午夜精品美女自拍福到在线| 国产精品久久久久久福利69堂| 国产美女久久精品香蕉69| 久久久一本精品99久久精品66| 真实国产乱子伦精品视频| 中文字幕精品无码一区二区 | 亚洲人午夜射精精品日韩| 欧美 日韩 精品 另类视频| 国内精品久久久久久久久电影网| 国产精品va在线观看无码| 国产高清在线精品一区二区| 91自慰精品亚洲| 国产精品熟女福利久久AV| 国产欧美精品一区二区色综合| 国内精品久久久久久中文字幕| 国产午夜精品久久久久九九电影| 国产乱码精品一区二区三| 精品国产一区二区三区久久蜜臀| 黑巨人与欧美精品一区 | 国产精品九九九|