<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 外語外貿專業論文開題報告

    時間:2024-09-01 02:30:08 開題報告 我要投稿

    外語外貿專業論文開題報告

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    外語外貿專業論文開題報告

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    請繼續閱讀相關推薦:畢業論文    應屆生求職

    畢業論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

    查閱更多的畢業論文致謝    相關畢業論文格式       查閱更多論文答辯

    【外語外貿專業論文開題報告】相關文章:

    船舶專業論文開題報告11-16

    機電專業論文開題報告11-13

    物流專業論文開題報告03-27

    護理專業論文開題報告11-18

    冶金專業論文開題報告11-13

    設計專業論文開題報告12-12

    Java專業論文開題報告03-27

    體育專業論文開題報告03-27

    護理專業的論文開題報告03-27

    • 相關推薦
    主站蜘蛛池模板: 国精无码欧精品亚洲一区| 国产精品国产三级国产专播| 成人精品在线视频| 欧美精品黑人粗大视频| 中文字幕一区二区精品区| 孩交VIDEOS精品乱子| 亚洲国产精品专区在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁| 亚洲精品美女久久777777| 合区精品中文字幕| 日韩精品一区二区三区在线观看| 国产乱码精品一区二区三| 99久久伊人精品综合观看| 国产精品久久99| 日韩精品无码专区免费播放| 欧美ppypp精品一区二区| 国产精品视频色视频| 91精品国产综合久久香蕉| 成人午夜精品网站在线观看| 国产精品伦一区二区三级视频| 日韩精品区一区二区三VR| 亚洲国产精品一区二区第一页| 色婷婷久久久SWAG精品| 久久人人超碰精品CAOPOREN| 国产亚洲精品不卡在线| 国产精品亚洲综合专区片高清久久久 | 日韩精品欧美亚洲| 久久精品无码一区二区三区免费| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 国产亚洲美女精品久久久| 久久国产精品免费一区| 久久精品这里只有精99品| 另类国产精品一区二区| 午夜一级日韩精品制服诱惑我们这边| 精品无码三级在线观看视频| 欧美国产精品久久高清| 午夜国产精品无套| 亚洲AV无码精品无码麻豆| 精品永久久福利一区二区| 91精品在线播放|