<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論詩歌翻譯中譯者的主體性

    時間:2024-09-21 14:40:01 論文提綱 我要投稿

    論詩歌翻譯中譯者的主體性

        論文摘要: 譯者是翻譯過程中的一個重要因素.譯者的翻譯動機,翻譯策略,文化立場和個(略)對譯文的面貌產(chǎn)生重大的影響.除此以外,譯者還應(yīng)在翻譯過程中體現(xiàn)自己獨立的思想和特點,這種獨立的思想和特點應(yīng)在翻譯的過程中賦予譯文或通過譯文展現(xiàn)于讀者的面前. 本文通過以解構(gòu)主義等翻譯理論為研究基礎(chǔ),結(jié)合中國唐代詩歌翻譯的實例,對翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)行研究和分忻,同時還對限制譯者主(略)要因素進(jìn)行了闡述,從而達(dá)到推動翻譯實踐和翻譯批評研究發(fā)展的目的. 本(略)組成.本文首先從理論的角度對傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行回顧,進(jìn)而提出傳統(tǒng)翻譯理論對譯者的態(tài)度和對譯者地位的忽視.并且還簡單地介紹了翻譯研(略)向”,以及在這種轉(zhuǎn)向的影響下翻譯界對譯者的地位以及譯者主體性的認(rèn)識. 其次,對譯者的翻譯觀念及翻譯目的、文化立場、審美情趣和譯者的意識形態(tài),以及譯者受到社會、歷史、贊助幾和讀者的制約等方面進(jìn)行研究,突出譯者的主觀能動性在翻譯(略)足輕重的作用.并重點闡明了在翻譯的過程中,譯者和作者的地位應(yīng)該是平等的,展現(xiàn)在讀者面前的譯文應(yīng)是由作者與譯者共同刨造出的,帶有異國風(fēng)味的作品. 本文在第三部分以唐詩的...
    The translator is the most dynamic factor in (omitted)n His/her purpose,strategies,methods,mad aesthetic greatly influence (omitted)ion ofthe target text The trmaslator hasthe right to interpret and create in trmaslating process,and the right en(omitted)ranslatorwiththe statUS as a creator. Based on deconstruction translation theory,the thesis studies the performance ofth(omitted)r’S subjectivity (omitted)translation as well as restrictions on the translator’Ssubjectivity SO as to further promote tr...
    目錄:Abstract 第4頁
    摘要 第5-7頁
    Introduction 第7-10頁
    1 Literature Review 第10-28頁
      ·Definition oftranslator’S subjectivity 第10-11頁
      ·Various opinions on the role oftraaaslator 第11-12頁
      ·The impact of“cultural Turn”upon the promotion oftranslator’S subjectivity 第12-17頁
      ·Previous study ontranslator’S subjectivity 第17-21頁
      ·Criteria and strategies in poetrytranslation 第21-26頁
      ·The significance ofthe present study 第26-28頁
    2 Methodology 第28-31頁
      ·Analysis of special position ofTang Poetry 第28頁
      ·Requirements in poetrytranslation 第28-31頁
    3 ResuIts and Discussion 第31-53頁
      ·Constraints oftranslator’S subjectivity 第31-34頁
      ·Comments on the English versions ofthe Tang poems 第34-53頁
    4 Conclusion 第53-61頁
      ·Implication 第53-57頁
      ·Limitations 第57-59頁
      ·Summary 第59-61頁
    References 第61-65頁
    Acknowledgements 第65頁
     

    論詩歌翻譯中譯者的主體性

    請繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文    應(yīng)屆生求職

    畢業(yè)論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

    閱更多的畢業(yè)論文致謝    相關(guān)畢業(yè)論文格式       查閱更多論文答辯

     

    【論詩歌翻譯中譯者的主體性】相關(guān)文章:

    論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04

    論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)11-26

    論大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-17

    淺談文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆12-07

    論國際化進(jìn)程中的中醫(yī)藥翻譯11-23

    論商務(wù)英語筆譯中的語言特點及翻譯原則11-14

    經(jīng)濟(jì)倫理中的價值主體性維度11-15

    論述經(jīng)濟(jì)倫理中的價值主體性維度12-05

    論大學(xué)專業(yè)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的幾點問題11-17

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 在线精品国产一区二区三区| 精品一区二区三区免费视频| 日韩精品无码一区二区三区| 国产精品美女WWW爽爽爽视频| 无码少妇精品一区二区免费动态| 久久996热精品xxxx| 久久99精品国产麻豆宅宅| 少妇人妻无码精品视频| 久久91这里精品国产2020| 99久久www免费人成精品| 国产成人精品一区二区秒拍 | 国产午夜精品一区二区三区| 香港三级精品三级在线专区 | 国产精品嫩草影院久久| 久久99精品综合国产首页| 欧美精品v欧洲精品| 最新国产精品无码| 日本五区在线不卡精品| 精品国产爽爽AV| 国产精品手机在线观看你懂的 | 无码人妻精品一区二区三区99仓本 | 精品精品国产理论在线观看| 91久久精品电影| 四虎影永久在线观看精品| 国产精品麻豆高清在线观看| 国产精品第12页| 91精品啪在线观看国产| 97精品国产手机| 国产成人精品久久二区二区| 2020亚洲男人天堂精品| 91精品国产福利尤物| 99精品在线观看| 久久精品国产久精国产| 久久精品草草草| 香蕉国产精品频视| 隔壁老王国产在线精品| 国产精品夜色视频一级区| 精品久久久无码中文字幕天天| 久久亚洲av无码精品浪潮| 日韩精品人妻av一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久青草|