<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務合同英譯中容易混淆的詞語

    時間:2020-11-03 11:47:45 商務英語 我要投稿

    商務合同英譯中容易混淆的詞語

       英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:

    商務合同英譯中容易混淆的詞語

        shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。 
      
        然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

      abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。

      例 3:雙方都應遵守/雙方的'一切活動都應遵守合同規定。

      Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

      with the contractual stipulations.

      change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

      例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

      Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

      ex 與 per

      源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

      例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

      The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

      (S.S. = Steamship)

      in 與 after

      當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。

      The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

      to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

      on/upon 與 after
      當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

    例 7:發票貨值須貨到支付。

      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

      by 與 before

      當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

      June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

    【商務合同英譯中容易混淆的詞語】相關文章:

    容易混淆的成語12-18

    報表容易混淆的幾個概念10-02

    CAD中容易混淆的概念有哪些11-13

    抑郁癥容易和哪些癥狀混淆10-21

    西班牙語中發音容易混淆的字母11-08

    行測知識儲備容易混淆的近義實詞11-11

    2017托福閱讀考試中最容易混淆的36組單詞08-15

    容易忽略的商務接待細節11-11

    高中英語語法之容易混淆的時態比較08-01

    商務日語中容易弄錯的敬語11-11

    主站蜘蛛池模板: 少妇人妻精品一区二区三区| 精品国精品国产自在久国产应用| 免费精品无码AV片在线观看| 国产精品人成在线观看| 国产网红无码精品视频| 亚洲精品tv久久久久| 国产精品无打码在线播放| 国产精品爱啪在线线免费观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 精品成人一区二区三区四区| 99九九精品免费视频观看| 精品国产一区二区三区免费| 国产精品网站在线观看免费传媒| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产在线精品国自产拍影院| 国产亚洲精品xxx| 亚洲欧美国产精品第1页| 亚洲人成亚洲精品| 久久久精品一区二区三区| 99热成人精品热久久669| 精品欧洲AV无码一区二区男男 | 国产精品亚洲高清一区二区| 国产亚洲欧洲精品| 国产精品天天影视久久综合网| 国产三级久久久精品麻豆三级| 久久精品国产亚洲av麻豆小说 | 999精品在线| 国产精品人成在线播放新网站| 久久国产欧美日韩精品| 人妻少妇偷人精品无码| 无码人妻精品一区二区三区久久 | 无码精品久久一区二区三区| 精品国产成人国产在线观看| 国产成人亚洲精品91专区手机| 66精品综合久久久久久久| 91精品国产高清久久久久久国产嫩草| 日韩精品免费视频| 99精品久久久久久久婷婷| 国产精品极品| 久久e热在这里只有国产中文精品99| 国产在线精品一区二区在线观看|