<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語文書常見錯誤翻譯

    時間:2020-11-10 16:54:31 商務英語 我要投稿

    商務英語文書常見錯誤翻譯

      在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,YJBYS職場英語的小編現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,供讀者朋友參考。

    商務英語文書常見錯誤翻譯

      1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

      應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3.中國民生銀行有限公司

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

      4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5.歡迎您參觀我們交易會。

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的'我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

      更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

      7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

      原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

      注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    【商務英語文書常見錯誤翻譯】相關文章:

    商貿文書常見英語翻譯錯誤08-16

    BEC商務英語改錯常見錯誤09-25

    翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤10-15

    翻譯筆譯高級考試中常見的錯誤09-08

    商務英語翻譯中常見的誤區09-16

    英語常見錯誤10-15

    GMAT邏輯常見錯誤08-25

    網球入門常見錯誤09-28

    化妝常見的錯誤08-17

    參展企業常見的錯誤有哪些-參展企業常見錯誤10-30

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品专区| 久久精品成人免费观看97| 国产在线精品一区二区夜色| 久久国产亚洲精品无码| 久久无码人妻精品一区二区三区| 久久九九青青国产精品| 人妻少妇精品视频二区| 热RE99久久精品国产66热| 92国产精品午夜福利免费| 国产精品素人搭讪在线播放| 亚洲AV永久无码精品水牛影视| 精品国产91久久久久久久a| 777欧美午夜精品影院| 精品视频在线免费观看| 国产精品日本一区二区在线播放| 亚洲国产精品18久久久久久 | 国产国拍亚洲精品福利| 2021国产成人精品国产| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲国产精品VA在线观看麻豆| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 久久国产香蕉一区精品| 国产精品美女久久久久AV福利| 98精品国产自产在线XXXX| 欧美成人精品一区二区三区| 精品九九久久国内精品| 国产在视频线精品视频二代| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 91麻豆精品国产| 精品日产一区二区三区手机| 久久精品中文字幕久久| 五月花精品视频在线观看| 亚洲国产精品嫩草影院| 一级香蕉精品视频在线播放| 97精品伊人久久久大香线蕉| 国产高清一级毛片精品| 国产精品女同一区二区久久| 国产午夜精品一本在线观看| 久久国产精品一区| 久久精品18| 国内精品久久久久久久97牛牛|