<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語文書常見錯誤翻譯

    時間:2020-11-10 16:54:31 商務英語 我要投稿

    商務英語文書常見錯誤翻譯

      在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,YJBYS職場英語的小編現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,供讀者朋友參考。

    商務英語文書常見錯誤翻譯

      1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

      應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3.中國民生銀行有限公司

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

      4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5.歡迎您參觀我們交易會。

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的'我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

      更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

      7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

      原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

      注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    【商務英語文書常見錯誤翻譯】相關文章:

    商貿文書常見英語翻譯錯誤08-16

    BEC商務英語改錯常見錯誤09-25

    翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤10-15

    翻譯筆譯高級考試中常見的錯誤09-08

    商務英語翻譯中常見的誤區09-16

    英語常見錯誤10-15

    GMAT邏輯常見錯誤08-25

    網球入門常見錯誤09-28

    化妝常見的錯誤08-17

    參展企業常見的錯誤有哪些-參展企業常見錯誤10-30

    主站蜘蛛池模板: 欧美精品在线一区二区三区| 日韩精品人成在线播放| 久久精品国产精品亚洲艾草网美妙| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪| 国产精品JIZZ在线观看老狼| 99久久er这里只有精品18| 亚洲国产精品日韩专区AV| 午夜精品免费在线观看| 国产美女精品一区二区三区| 日本国产精品久久| 国产午夜精品一区二区| 国产精品合集一区二区三区 | 久久久久久久久久免免费精品 | 国内精品免费视频精选在线观看| 亚洲2022国产成人精品无码区 | 亚洲国产精品国自产电影| 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 国产精品一久久香蕉产线看| 精品无码人妻夜人多侵犯18 | 久久99亚洲综合精品首页| 91久久精品国产免费直播| 国产精品免费观看| …久久精品99久久香蕉国产| 久久国产精品99精品国产| 四虎国产精品永久在线观看| 一本之道av不卡精品| 亚洲精品国产自在久久| 欧美日韩国产精品 | 91精品国产自产在线观看| 久久91精品国产91久久户| 91精品国产9l久久久久| 国产国产精品人在线观看| 国产精品视频永久免费播放| 精品欧洲av无码一区二区三区| 精品视频无码一区二区三区| 国产综合精品一区二区三区| 国产精品天天看天天狠| 国产精品九九九久久九九| 国产精品成人免费福利| 日韩欧美精品不卡| www夜片内射视频日韩精品成人|