<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 最新商務(wù)英語筆譯:文化意識與對策

    時間:2024-05-23 15:20:38 商務(wù)英語 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017最新商務(wù)英語筆譯:文化意識與對策

      翻譯是跨文化交際中思想溝通的手段,而中西方在思維方式、心理因素、地理環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、審美觀、價值觀等各方面大相徑庭,并體現(xiàn)在各自的語言之中。這種不同文化之間的差異同樣影響著商務(wù)英語翻譯,因此譯者必須意識到許多文化差異對商務(wù)的影響,避免出現(xiàn)“文化沖突”。進行商務(wù)英語翻譯時。應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,進行符合文化特性的調(diào)整,盡可能找到雙方文化的切入點,通過“歸化”等手段將差異最小化,對接兩種文化,從而實現(xiàn)翻譯效果的對等。

    2017最新商務(wù)英語筆譯:文化意識與對策

      一、了解不同思維方式及價值取向

      英語民族思維方式為直線思維,先考慮中心事物,然后加上外圍因素,反映在話語結(jié)構(gòu)上為直線性;漢語民族則習(xí)慣曲線思維,先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,再考慮具體事物或中心事件,反映在話語結(jié)構(gòu)上呈螺旋形。英漢思維方式完全相反,因此翻譯時應(yīng)將思維差異納入考慮范圍,從譯入語的角度處理譯文:

      例1. 因為雙方都負有責任,如損失全部歸我們負擔是不公平的,我們只準備償付50%的損失。

      譯:It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties. We are ready to pay 50% of the loss only.

      漢語句子先闡釋原因:“雙方都負有責任”,再表明態(tài)度:“不公平”,充分體現(xiàn)中國人的曲線思維。英譯時應(yīng)考慮到英漢思維方式的差異,先表明態(tài)度“not fair”,再解釋原因,以免對方誤解中方在拐彎抹角。

      中國人個性較為內(nèi)傾,人的價值通過“自省、克己”來表現(xiàn),而西方更注重“自由、獨立、競爭”,因此性格與價值觀偏向外傾,如美國著名品牌Nike的廣告:

      例2. Just do it.

      譯:想做就去做。

      對美國來說,這句標榜“獨立、自由”的廣告語極為普通,但在中國人眼中,由于社會自律和傳統(tǒng)心理的影響,認為該譯文具有誘導(dǎo)青少年犯罪之嫌,因此,為符合譯入語的價值觀,改澤為:“應(yīng)做就去做。”

      同樣,中國的'集體主義價值觀在廣告上常反映為“老少皆宜”(suitable for people of allages),“人人都喜歡”(loved by all)等表達,因為在中國,從眾心理是促進購買行為的主要因素。而這在西方卻很可能因缺乏明確定位遭到冷遇,因此譯文應(yīng)考慮到滿足消費者的群體差異。

      二、了解商務(wù)詞匯的文化內(nèi)涵及不同審美觀

      中西方審美觀受各自歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等影響可能迥然不同,一種文化中推崇的事物,在其他文化中未必引起共鳴。例如,Zephyr是英國的汽車品牌,意為“西風”,因為英國東面是歐洲大陸,西臨大西洋,西風從大西洋吹來很溫暖;而“東風”為中國的汽車品牌,因為在中國,西風凜冽,東風送暖,兩個品牌名體現(xiàn)了兩國完全相反的審美觀。因此在翻譯中應(yīng)避免對等式的簡單翻譯,注重兩種文化審美觀的銜接。

      例如:

      鴛鴦(枕套)- Mandarin Ducks:直譯導(dǎo)致源語言中愛情的`含義喪失,可考慮譯為Lovebirds;

      飛鴿(自行車)- Flying Pigeon:pigeon是一種又小又弱的鳥,而dove則象征和平,可考慮譯為“Flying Dove”;

      杜康(白酒)- Dukang:直譯后的“dukang”僅是一個發(fā)音,不再包含酒圣或美酒的意義,可考慮譯為“Bacchus(希臘酒神)”;

      金龍(旅行車)- Golden Dragon:直譯后的“dragon”在西方人的心目中并非吉祥之物,宣傳效果可想而知,因此可改譯為“King Long”;

      Sprite(飲料)—— 小精靈:盡管小精靈有可愛之意,但中國人仍可能聯(lián)想到妖精、魔鬼等可怕形象,因此譯文根據(jù)中國人的審美觀譯為“雪碧”,意味著“清新涼爽、清澈透明”,得到中國消費者的廣泛認同。

      三、勤查閱相關(guān)專業(yè)詞典文獻

      商務(wù)英語詞匯涵蓋的專業(yè)面廣,一些商標名稱、經(jīng)濟和法律概念、標識語等往往要遵循商務(wù)英語翻譯的通用原則,以免造成誤解。如:

      小商品博覽會 — general merchandise show,而非small goods fair,

      外向型產(chǎn)業(yè) — export-oriented manufacturing,而非external-directed industries;

      三角債 — chain debt,而非triangle debt

      夫妻(婚后)協(xié)議 — postnuptial agreement,而非post-marriage agreement

      類似的詞匯還有:

      免息期 — interest-free payback

      二手房交易 — second-hand home transaction

      成品油定價機制 — gasoline and diesel pricing mechanism

      燃油附加費 — fuel surcharges

      中國人民銀行行長 — China's central bank governor

      又如涉及美國次貸危機的`一個句子:

      Now, though, with recession, starting to look even more likely, the heat underpolicy-makers is come not just from Wall Street but from Main Street and Capital Hill.

      中國人對Wall Street與Capital Hill比較了解,分指美國企業(yè)界和美國立法機構(gòu)所在地,但Main Street可能就比較陌生,譯者可結(jié)合相關(guān)文化背景,譯為“購買次級債的小城鎮(zhèn)居民”。

      因此涉及此類翻譯時,應(yīng)盡量參閱相關(guān)商貿(mào)英語文獻,以及《中國翻譯》、《中國日報》等權(quán)威報刊,以確定商務(wù)領(lǐng)域的通用譯法。

      四、綜合應(yīng)用多種翻譯技巧

      在商務(wù)英語翻譯過程中,為克服跨文化障礙,須結(jié)合雙方的文化特點,靈活運用各種技巧,如將直譯、音譯和意譯相結(jié)合,轉(zhuǎn)換文體句式及修辭引申等等,以實現(xiàn)功能與文化對等,避免文化差異造成的誤譯,同時還要再現(xiàn)商務(wù)英語正式、準確、規(guī)范的特點。

      例如:“索”牌塑料繩具 — Solid

      Solid與“索”諧音,而Solid在詞義上又與源語“堅固耐用”的涵義相吻合,這樣翻譯收到了音諧意諧的雙重效果。從語言功能看,該譯法使源語的信息功能、美感功能和訴求功能等等都得到了有效傳遞,可以很好調(diào)動消費者的購買欲望。

      跨文化意識的獲得往往是一個心理適應(yīng)和行為認同的復(fù)雜過程。在商務(wù)英語翻譯中,譯者必須有意識地培養(yǎng)對英漢文化差異的敏感性,在譯入語中找尋對等語或?qū)ξ幕畔⑦M行適度調(diào)整,以有效避免文化沖突,再現(xiàn)源語的信息和文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)文化信息的對等。

      綜上所述,作為溝通國際間經(jīng)濟和商務(wù)活動的工具,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中發(fā)揮著相當重要的作用;而商務(wù)英語翻譯較普通英語翻譯更為復(fù)雜,除要求譯者具有扎實的`語言基礎(chǔ)外,還須熟悉商務(wù)領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識,了解商務(wù)英語的個性特點和規(guī)律,熟知各國經(jīng)濟交往中的文化差異,并通過了解不同文化背景、思維方式、審美觀、價值觀等采用相應(yīng)對策,遵循忠實、準確、統(tǒng)一的翻譯原則,以期實現(xiàn)譯文的功能對等。

    【最新商務(wù)英語筆譯:文化意識與對策】相關(guān)文章:

    商務(wù)英語筆譯:影響外貿(mào)函電翻譯的因素09-18

    英語筆譯06-30

    英語筆譯的院校排名07-03

    英語筆譯的就業(yè)前景10-25

    關(guān)于口譯和筆譯08-02

    從茶道看日本文化的審美意識08-01

    英語筆譯技巧:省略法09-08

    初級筆譯實用翻譯技巧09-23

    筆譯考試詩歌翻譯技巧09-08

    2016最新商務(wù)英語口語技巧09-23

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码专区在线播放| 久久夜色精品国产噜噜亚洲AV| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 精品亚洲成α人无码成α在线观看 | 国产精品水嫩水嫩| 亚洲精品尤物yw在线影院| 国产精品午夜免费观看网站| 99精品国产在热久久| 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 亚洲午夜精品一级在线播放放| 久久精品国产精品亚洲| 国产精品白丝AV嫩草影院| 四虎影视国产精品亚洲精品hd | 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 国产乱人伦偷精品视频不卡| 91精品国产91久久久久久蜜臀| 国产韩国精品一区二区三区久久| 久久久久人妻一区精品色| 一区二区三区精品高清视频免费在线播放| 国产欧美一区二区精品性色99 | 国内精品一级毛片免费看| 国产精品福利自产拍在线观看| 亚洲国产精品成人久久| 无翼乌无遮挡全彩老师挤奶爱爱帝国综合社区精品 | 91精品国产91久久久久久蜜臀| 久久精品国产99国产精偷| 国产成人精品天堂| 国产精品视频网| 久久r热这里有精品视频| 精品九九久久国内精品| 精品国产亚洲一区二区三区| 国产亚洲精品国产| 国内精品免费在线观看| 日韩欧美精品不卡| 青草青草久热精品视频在线网站| 欧美大片日韩精品| 亚洲午夜精品一区二区| 最新国产の精品合集| 国产精品日韩深夜福利久久| 国产一区麻豆剧传媒果冻精品| 久久91这里精品国产2020|