<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞

    時(shí)間:2024-09-25 10:17:50 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞

      “人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。”是蘇軾的《水調(diào)歌頭》的中的名句,下面是小編整理《水調(diào)歌頭》英文版,歡迎欣賞!

    蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞

      水調(diào)歌頭

      蘇軾

      丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

      明月幾時(shí)有?

      把酒問(wèn)青天。

      不知天上宮闕,

      今夕是何年。

      我欲乘風(fēng)歸去,

      又恐瓊樓玉宇,

      高處不勝寒。

      起舞弄清影,

      何似在人間。

      轉(zhuǎn)朱閣,

      低綺戶(hù),

      照無(wú)眠。

      不應(yīng)有恨,

      何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?

      人有悲歡離合,

      月有陰晴圓缺,

      此事古難全。

      但愿人長(zhǎng)久,

      千里共嬋娟。

      (一)To “Water Song”

      Su Shi

      At the Mid-Autumn Festival in the year Bing-chen (1076) I enjoyed myself by drinking until dawn and became very drunk. I wrote this poem, thinking of Ziyou.

      Bright moon, when wast thou made?

      Holding my cup, I ask of the blue sky.

      I know not in heaven’s palaces

      What year it is this night.

      I long to ride the wind and return;

      Yet fear that marble towers and jade houses,

      So high, are over-cold.

      I rise and dance and sport with limpid shades;

      Better far to be among mankind.

      Around the vermillion chamber,

      Down in the silken windows,

      She shines on the sleepless,

      Surely with no ill-will.

      Why then is the time of parting always at full moon?

      Man has grief and joy, parting and reunion;

      The moon has foul weather and fair, waxing and waning.

      In this since ever there has been no perfection.

      All I can wish is that we may have long life,

      That a thousand miles apart we may share her beauty.

      (Robert Kotewell & Norman Smith 譯)

      (二)Prelude to Water Melody

      Su Shi

      How long will the full moon appear?

      Wine cup in hand, I ask the sky.

      I do not know what time of the year

      ’T would be tonight in the palace on high.

      Riding the wind, there I would fly,

      Yet I’m afraid the crystalline palace would be

      Too high and cold for me.

      I rise and dance, with my shadow I play.

      On high as on earth, would it be as gay?

      The moon goes round the mansions red

      Through gauze-draped window to shed

      Her light upon the sleepless bed.

      Against man she should have no spite.

      Why then when people part, is she oft full and bright?

      Men have sorrow and joy; they part or meet again;

      The moon is bright or dim and she may wax or wane.

      There has been nothing perfect since the olden days.

      So let us wish that man

      Will live long as he can!

      Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

      (許淵沖 譯)

      (三)Tune: “Prelude to Water Music”

      Su Shi

      On mid-autumn night of the yea bing-chen (1076), I drank merrily until dawn, got very drunk and wrote this poem, all the while thinking longingly of Ziyou.

      Bright moon, when did you appear?

      Lifting my wine, I question the blue sky.

      Tonight in the palaces and halls of heaven

      what year is it, I wonder?

      I would like to ride the wind, make my home there,

      only I fear in porphyry towers, under jade eaves,

      in those high places the cold would be more than I could bear.

      So I rise and dance and play with your pure beams,

      though this human world – how can it compare with yours?

      Circling my red chamber,

      low in the curtained door,

      you light my sleeplessness.

      Surely you bear us no ill will –

      why must you be so round at times when we humans are parted?

      People have their griefs and joys, their joining and separations,

      the moon its dark and clear times, its roundings and wanings.

      As ever in such matters, things are hardly the way we wish.

      I only hope we may have long long lives,

      may share the moon’s beauty, though a thousand miles apart.

      (Burton Watson 譯)

    【蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞】相關(guān)文章:

    老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

    散文巷英譯賞析10-17

    散文霧的英譯賞析08-03

    朱自清背影英譯賞析07-30

    顧城《眨眼》英譯版12-29

    散文太陽(yáng)英譯賞析08-05

    散文蟋蟀英譯賞析10-07

    英譯散文賞析《書(shū)房》10-25

    水調(diào)歌頭原文及翻譯07-12

    散文談結(jié)婚英譯賞析01-20

    主站蜘蛛池模板: 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲国产精品久久| 国产成人AV无码精品| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃 | Aⅴ精品无码无卡在线观看| 久久精品毛片免费观看| 日韩精品一区二区三区在线观看| 国产福利电影一区二区三区,亚洲国模精品一区 | 亚洲国产精品久久电影欧美| 精品乱子伦一区二区三区| 亚洲一二成人精品区| 久久99热精品| 精品一卡2卡三卡4卡免费视频| 91国内外精品自在线播放| 精品国产福利一区二区| 日韩精品国产另类专区| 亚洲精品欧美精品日韩精品 | 久久久久人妻精品一区| 亚洲国产精品人人做人人爽| 久久这里只有精品视频99| 久久国产综合精品五月天| 国产精品乱伦| 精品人妻少妇一区二区| 精品无码国产自产拍在线观看蜜 | 无码精品久久久久久人妻中字 | 91久久精品国产免费直播| 国产精品第13页| 国内精品久久国产大陆| 国产精品666| 国产精品电影网| 久久国产免费观看精品| 久久亚洲精品无码播放| 亚洲色图国产精品| 欧美性videofree精品| 久久精品国产亚洲网站| 老司机91精品网站在线观看| 青青青青久久精品国产| 亚洲精品无码不卡| 国产欧美精品专区一区二区| 久久精品女人天堂AV麻| 亚洲精品第一国产综合境外资源 |