<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞

    時(shí)間:2024-09-25 10:17:50 英語筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞

      “人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。”是蘇軾的《水調(diào)歌頭》的中的名句,下面是小編整理《水調(diào)歌頭》英文版,歡迎欣賞!

    蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞

      水調(diào)歌頭

      蘇軾

      丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

      明月幾時(shí)有?

      把酒問青天。

      不知天上宮闕,

      今夕是何年。

      我欲乘風(fēng)歸去,

      又恐瓊樓玉宇,

      高處不勝寒。

      起舞弄清影,

      何似在人間。

      轉(zhuǎn)朱閣,

      低綺戶,

      照無眠。

      不應(yīng)有恨,

      何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?

      人有悲歡離合,

      月有陰晴圓缺,

      此事古難全。

      但愿人長(zhǎng)久,

      千里共嬋娟。

      (一)To “Water Song”

      Su Shi

      At the Mid-Autumn Festival in the year Bing-chen (1076) I enjoyed myself by drinking until dawn and became very drunk. I wrote this poem, thinking of Ziyou.

      Bright moon, when wast thou made?

      Holding my cup, I ask of the blue sky.

      I know not in heaven’s palaces

      What year it is this night.

      I long to ride the wind and return;

      Yet fear that marble towers and jade houses,

      So high, are over-cold.

      I rise and dance and sport with limpid shades;

      Better far to be among mankind.

      Around the vermillion chamber,

      Down in the silken windows,

      She shines on the sleepless,

      Surely with no ill-will.

      Why then is the time of parting always at full moon?

      Man has grief and joy, parting and reunion;

      The moon has foul weather and fair, waxing and waning.

      In this since ever there has been no perfection.

      All I can wish is that we may have long life,

      That a thousand miles apart we may share her beauty.

      (Robert Kotewell & Norman Smith 譯)

      (二)Prelude to Water Melody

      Su Shi

      How long will the full moon appear?

      Wine cup in hand, I ask the sky.

      I do not know what time of the year

      ’T would be tonight in the palace on high.

      Riding the wind, there I would fly,

      Yet I’m afraid the crystalline palace would be

      Too high and cold for me.

      I rise and dance, with my shadow I play.

      On high as on earth, would it be as gay?

      The moon goes round the mansions red

      Through gauze-draped window to shed

      Her light upon the sleepless bed.

      Against man she should have no spite.

      Why then when people part, is she oft full and bright?

      Men have sorrow and joy; they part or meet again;

      The moon is bright or dim and she may wax or wane.

      There has been nothing perfect since the olden days.

      So let us wish that man

      Will live long as he can!

      Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

      (許淵沖 譯)

      (三)Tune: “Prelude to Water Music”

      Su Shi

      On mid-autumn night of the yea bing-chen (1076), I drank merrily until dawn, got very drunk and wrote this poem, all the while thinking longingly of Ziyou.

      Bright moon, when did you appear?

      Lifting my wine, I question the blue sky.

      Tonight in the palaces and halls of heaven

      what year is it, I wonder?

      I would like to ride the wind, make my home there,

      only I fear in porphyry towers, under jade eaves,

      in those high places the cold would be more than I could bear.

      So I rise and dance and play with your pure beams,

      though this human world – how can it compare with yours?

      Circling my red chamber,

      low in the curtained door,

      you light my sleeplessness.

      Surely you bear us no ill will –

      why must you be so round at times when we humans are parted?

      People have their griefs and joys, their joining and separations,

      the moon its dark and clear times, its roundings and wanings.

      As ever in such matters, things are hardly the way we wish.

      I only hope we may have long long lives,

      may share the moon’s beauty, though a thousand miles apart.

      (Burton Watson 譯)

    【蘇軾水調(diào)歌頭英譯欣賞】相關(guān)文章:

    老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

    散文巷英譯賞析10-17

    散文霧的英譯賞析08-03

    朱自清背影英譯賞析07-30

    顧城《眨眼》英譯版12-29

    散文太陽英譯賞析08-05

    散文蟋蟀英譯賞析10-07

    英譯散文賞析《書房》10-25

    水調(diào)歌頭原文及翻譯07-12

    散文談結(jié)婚英譯賞析01-20

    主站蜘蛛池模板: 91精品国产91久久综合| 2020国产精品| 国产AV国片精品| 日批日出水久久亚洲精品tv | 国产精品99精品视频网站| 亚洲国产精品无码久久SM| 国产精品无码素人福利| 国产精品久久国产精品99盘| 亚洲国产精品一区二区第一页 | 国产精品亚洲w码日韩中文| 国产精品久久久久久福利漫画| 亚洲av永久无码精品表情包| 国产在线精品国自产拍影院| 四虎影永久在线观看精品| 69久久夜色精品国产69| 无码日韩精品一区二区免费| 欧美日韩精品系列一区二区三区 | 国产一区二区精品久久| 国产综合精品一区二区三区| 亚洲AV无码成人网站久久精品大| 四虎永久在线精品免费一区二区| 国产精品香蕉在线观看| 国产vA免费精品高清在线观看| 青青草国产精品久久久久| 国产精品国产精品国产专区不卡| 99re国产精品视频首页| 国产精品无码日韩欧| 国产精品亚洲片在线| 精品无码AV一区二区三区不卡| 久久久一本精品99久久精品66 | 久久久精品午夜免费不卡| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 99久久人妻无码精品系列蜜桃 | 久久久久人妻一区精品| 久久这里有精品视频| 久久夜色精品国产亚洲av| 欧美精品亚洲日韩aⅴ| 真实国产精品vr专区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 午夜天堂精品久久久久| 精品视频一区二区三三区四区|