<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語(yǔ)新聞的翻譯美學(xué)

    時(shí)間:2024-08-07 13:56:33 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英語(yǔ)新聞的翻譯美學(xué)

      新聞傳媒已經(jīng)成為當(dāng)今世界文化傳播、信息交流的重要途徑,是人們生活中不可或缺的部分。新聞報(bào)道的現(xiàn)實(shí)性、真實(shí)性、時(shí)效性特點(diǎn)決定了該文體的特殊性,使得新聞翻譯與文學(xué)、科技和商務(wù)等方面的文字翻譯存在諸多差異。

    英語(yǔ)新聞的翻譯美學(xué)

      新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是英語(yǔ)中常見的實(shí)用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會(huì)政治生活、金融商業(yè)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭(zhēng)、文體動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯的研究多基于新聞傳播學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等的理論,從普通語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學(xué)的理論。本文擬從翻譯與美學(xué)的關(guān)系入手結(jié)合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)對(duì)其漢譯過(guò)程中的審美和審美再現(xiàn)進(jìn)行研究。

      翻譯與美學(xué)。縱觀中西方的翻譯理論史,不難看出,多數(shù)不同的翻譯理論背后,都有與之同時(shí)代的哲學(xué)——美學(xué)思潮的影響,有學(xué)者指出,在中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論研究中,“幾乎所有的議論命題都有其哲學(xué)——美學(xué)淵源”,認(rèn)為“歷史定勢(shì)和文化整體形態(tài)的發(fā)展促使翻譯學(xué)與哲學(xué)尤其是與美學(xué)聯(lián)姻”。

      新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的審美再現(xiàn)。新聞翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際行為,涉及新聞原文、譯者、譯文三方面。譯者要做的不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,還要把新聞原文中美學(xué)要素轉(zhuǎn)嫁到譯文中去。劉宓慶提到過(guò)翻譯中表象要素或者是非表象要素的轉(zhuǎn)換:表象要素,是語(yǔ)言的形式,而非表象要素是語(yǔ)言的內(nèi)容,不僅包括語(yǔ)音、語(yǔ)義語(yǔ)言所反映的現(xiàn)實(shí),還包括語(yǔ)言中所隱含的情態(tài)、韻味、意境等。所以,審美價(jià)值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術(shù)實(shí)踐。

      英語(yǔ)重形合,從構(gòu)詞、構(gòu)語(yǔ)、構(gòu)句到語(yǔ)段的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、界限分明,表達(dá)講究簡(jiǎn)潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn);而漢語(yǔ)則重意合,句子疏于結(jié)構(gòu),重在達(dá)意,表達(dá)風(fēng)格上,多用“四言”“八句”,多對(duì)仗。修辭手法形式美主要體現(xiàn)為:英語(yǔ)中,對(duì)照均衡美,比喻形象美、簡(jiǎn)潔美,排比氣勢(shì)美,詩(shī)歌的韻律美等;而漢語(yǔ)對(duì)偶、排比等,比英文更顯突出。

      所以從語(yǔ)言美學(xué)角度來(lái)看,忠實(shí)通順而措辭無(wú)法展現(xiàn)原文風(fēng)采的譯文,就沒(méi)有達(dá)到審美的要求,算不上好譯文。下面結(jié)合實(shí)例,從形象美、形式美和修辭美三個(gè)方面探討新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯中的美學(xué)分析和審美再現(xiàn)。

      形象美。形象思維是翻譯中對(duì)源出語(yǔ)聯(lián)想所產(chǎn)生的鮮明意象的形象感受,形象美的再現(xiàn)要求譯文能生動(dòng)形象地進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換。一般應(yīng)遵循下列三條原則:保留原文形象直譯,尋求形式對(duì)等;更改原文形象換譯,尋求信息內(nèi)容對(duì)等;省略形象補(bǔ)償意譯,尋求功能對(duì)等。

      1.Palestine,a tiny place,straddles one of the world’s political faultline.The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個(gè)斷層之上。斷層上的一小點(diǎn)裂縫,就會(huì)威脅許多比它大的國(guó)家的和平,威脅每個(gè)石油進(jìn)口國(guó)的經(jīng)濟(jì)。“faultline和crack”具有生動(dòng)的視覺(jué)形象,可使讀者產(chǎn)生視覺(jué)美,直譯出其喻義即可實(shí)現(xiàn)形象美。

      2.“The Chinese are nation of merchants.”said a Japanese diplomat,with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model.——一位日本的外交官輕蔑地說(shuō):“中國(guó)人很有商業(yè)頭腦。”話語(yǔ)中流露著害怕中國(guó)人那無(wú)孔不入的經(jīng)商方法最終會(huì)壓倒較拘束的日本經(jīng)商模式的語(yǔ)氣。“no-holds-barred”的原意是“沒(méi)有船艙被關(guān)閉的”,若此句比喻直譯成“沒(méi)有船艙被關(guān)閉的經(jīng)商方法”,讀者將不知所云,顯然有悖漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,翻譯時(shí)替換喻體為“無(wú)孔不入的經(jīng)商方法”,傳神達(dá)意,使形象美的信息內(nèi)容對(duì)等。

      3.I do not have a crystal ball.I cannont predict how long it will take. ——我不能預(yù)見將來(lái)的情況,所以不清楚會(huì)談將持續(xù)多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有豐富的文化內(nèi)涵,如果將其譯成“我沒(méi)有水晶球。我無(wú)法預(yù)計(jì)它會(huì)持續(xù)多久”,不了解文化背景的讀者將無(wú)法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以預(yù)見未來(lái)的工具,而漢語(yǔ)中無(wú)此文化對(duì)等,處理時(shí)省略原文形象轉(zhuǎn)為意譯,尋求功能對(duì)等。

      形式美。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞序、語(yǔ)序等是語(yǔ)言表達(dá)的外在形式。語(yǔ)言的形式美能體現(xiàn)作者不同的風(fēng)格,也能表現(xiàn)出語(yǔ)言的邏輯美,因此在翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡可能地再現(xiàn)原文中的形式美。

      1.save and save or stuff and starve.標(biāo)題采用了押頭韻修辭格,同時(shí)使用了平行結(jié)構(gòu),既有韻律美,又有形式美,翻譯時(shí)要兼顧。“要么當(dāng)牛做馬拼命賺錢,要么大吃大喝最后挨餓”。

      2.Year of the Citi in China?——花旗招展之年?使用反問(wèn)句式,翻譯時(shí)采用字?jǐn)?shù)對(duì)等,同時(shí)又巧妙地將花旗銀行的“旗”字引申為旗幟,讀起來(lái)比“中國(guó)的花旗之年?”更朗朗上口。

      修辭美。英漢語(yǔ)言中都有豐富的修辭手段,盡管用法有異有同,但均可增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中使用多種修辭方法可以增加閱讀的趣味性、生動(dòng)性和可讀性。譯者應(yīng)善于感受,發(fā)掘原文中的修辭美,在漢語(yǔ)中最大限度地實(shí)現(xiàn)審美等值。

      1.FedEx Taking off like“Rocket Ship”(比喻)——聯(lián)邦快遞:像“火箭”一樣圖騰飛

      2.New Coach,New Look;New Nets Still Lose(對(duì)照)——新教練,新陣容;新網(wǎng)球隊(duì)失敗依然

      3.Too Much Cash;Too Little Innovation(對(duì)比)——鈔票多多,創(chuàng)新寥寥

      4.Grammy Apple of New York’s Eye?(典故)——格萊美獎(jiǎng):紐約人心中的最愛(ài)

      英語(yǔ)新聞的翻譯不是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還包含了美的識(shí)別和再現(xiàn),譯者應(yīng)依照不同的新聞?lì)}材和風(fēng)格,從翻譯美學(xué)的角度分析、識(shí)別新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的美學(xué)價(jià)值,運(yùn)用不同的表現(xiàn)方法,在譯文中最大程度地再現(xiàn)其審美效果。

    【英語(yǔ)新聞的翻譯美學(xué)】相關(guān)文章:

    英語(yǔ)新聞的翻譯之美02-27

    英語(yǔ)新聞標(biāo)題如何翻譯02-27

    翻譯考試必備新聞素材精選11-29

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧09-25

    高考英語(yǔ)閱讀翻譯03-19

    科技英語(yǔ)閱讀與翻譯03-16

    英語(yǔ)閱讀翻譯中文03-06

    英語(yǔ)翻譯技巧03-26

    英語(yǔ)經(jīng)典詩(shī)歌翻譯欣賞03-29

    主站蜘蛛池模板: 国産精品久久久久久久| 精品亚洲视频在线观看| 精品国产一区二区三区久久蜜臀| jizz国产精品网站| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 国产午夜精品理论片免费观看| 91久久婷婷国产综合精品青草| 日韩精品专区在线影院重磅| 亚州日韩精品专区久久久| 国内精品久久久久国产盗摄| 91麻豆精品国产91久久久久久| 国产精品岛国久久久久| 91精品啪在线观看国产| 国产精品熟女高潮视频| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 久久精品蜜芽亚洲国产AV| 一本一道精品欧美中文字幕| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 久久久久久亚洲精品无码| 成人精品一区二区三区| 国产成人精品免费大全| 91精品国产高清久久久久久91| 久久免费国产精品一区二区| 日韩精品国产自在久久现线拍 | 午夜精品久久久久久99热| 亚洲精品国精品久久99热| 久久精品中文字幕一区| 国产在线精品一区二区夜色| 国产精品亚洲视频| 国内精品视频在线观看| 精品久久人人妻人人做精品| 国产精品人人做人人爽| 国产精品一香蕉国产线看观看| 国产精品单位女同事在线| 国产激情精品一区二区三区 | 亚洲处破女AV日韩精品| 少妇人妻偷人精品无码视频 | 久久er国产精品免费观看2| 欧美国产亚洲精品高清不卡| 国产成人精品一区在线| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添1国产精品va欧美精 |