<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語(yǔ)六級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)方法

    時(shí)間:2024-09-06 00:40:14 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英語(yǔ)六級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)方法

      一、復(fù)習(xí)建議

    英語(yǔ)六級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)方法

      六級(jí)翻譯越來越重視中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等主題,所以,我們建議大家趕快抓緊時(shí)間背誦一些與中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯,這里推薦閱讀中高口翻譯的教材。此外,還要多瀏覽一些以反映中國(guó)社會(huì)為主的英文雜志和報(bào)紙。

      二、奪分要點(diǎn)

      翻譯一直追求“信”、“達(dá)”、“雅”。慶幸的是,六級(jí)考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以啦。對(duì)于實(shí)力較強(qiáng)的同學(xué),如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個(gè)要點(diǎn):

      1、高級(jí)詞匯。

      翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自己的語(yǔ)言水平,避免使用一些過于簡(jiǎn)單的詞匯,而要選擇一些更高級(jí)的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

      2、句式多樣。

      可以有選擇性地運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、否定句、虛擬語(yǔ)氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。

      例:正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

      一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

      高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

      點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語(yǔ)“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

      3、長(zhǎng)難句。

      譯文中如果出現(xiàn)1~2個(gè)長(zhǎng)難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

      例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。

      一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

      高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

      點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為三個(gè)簡(jiǎn)單句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長(zhǎng)句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語(yǔ)從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求”作為目的狀語(yǔ)“to meet the needs of the Chinese market”。

      4、字跡工整。

      翻譯過程中難免會(huì)進(jìn)行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

      這四個(gè)妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。

      例如,小明在做翻譯時(shí),總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡(jiǎn)單句型,當(dāng)時(shí)間緊迫時(shí)還會(huì)緊張地老寫錯(cuò)別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。

      所以,我們要提醒大家,應(yīng)時(shí)刻將這四招牢記于心,并且認(rèn)真貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦!

    【英語(yǔ)六級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)方法】相關(guān)文章:

    英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)01-22

    英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧03-18

    英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧03-31

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)01-22

    2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯原文03-08

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧03-16

    英語(yǔ)六級(jí)翻譯的高分技巧03-19

    英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧01-22

    英語(yǔ)六級(jí)翻譯重點(diǎn)詞匯05-13

    主站蜘蛛池模板: 人妻偷人精品成人AV| 亚洲精品国产品国语在线| 无码人妻一区二区三区精品视频| 国产亚洲精品自在久久| 蜜桃麻豆www久久国产精品 | 久久精品人人做人人爽电影| 无码精品A∨在线观看中文| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 亚洲国产精品第一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久网站 | 亚洲国产精品自在线一区二区| 国产午夜福利精品久久2021| 中文字幕日韩精品有码视频| 精品国产午夜福利在线观看 | 国产精品 视频一区 二区三区| 国产精品成人va在线观看| 国产欧美日韩精品a在线观看 | 精品国产亚洲男女在线线电影| 999国产精品色在线播放| 精品久久久久久中文字幕| 国产精品99精品久久免费| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲日韩一页精品发布| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 久久久久九国产精品| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久国产精品无码HDAV| 中文字幕久久精品无码| 在线亚洲精品福利网址导航| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 亚洲精品老司机在线观看| 亚洲欧美国产∧v精品综合网| 无翼乌无遮挡全彩老师挤奶爱爱帝国综合社区精品 | 亚洲欧美日韩精品专区| 在线精品自拍无码| 乱码精品一区二区三区| 国产精品一区二区久久国产| 99热国内精品| 日韩精品国产自在久久现线拍 | 中文字幕日韩精品无码内射|