<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語的翻譯原則

    時間:2024-10-31 22:05:47 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    商務英語的翻譯原則

      商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。下面為大家整理了一些商務英語翻譯原則,歡迎大家閱讀!

    商務英語的翻譯原則

      商務英語翻譯原則

      1.翻譯力求專業化

      這主要是由于商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。

      對于一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

      2. 翻譯內容準確嚴謹

      翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。

      只有這樣才能達到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。

      顯而易見的是商務英語中出現的數字的翻譯,是一個非常重要的內容,而且一旦翻譯者出現疏忽就可能產生不可估量的損失。

      在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所

      表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的.信息,也就是信息等值。

      翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

      商務英語的語言特點

      1. 擅長使用專業術語

      這主要是由于商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。

      對于一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

      2. 內容嚴謹結構復雜

      用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。

      語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。

      商務英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式"而需要依據漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。

      3. 涉獵廣范,具有實用性

      商務英語的語言形式、詞匯、以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點商務英語翻譯常用技巧商務英語翻譯常用技巧。

      例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

      前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協議有效期間,在協定的地區內,對許可證項下的'技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術和出售該產品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術(胡庚申,2001:154)。

      又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產)investment in non-productive projects (非生產性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

      4. 常使用縮略詞

      在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統一。

      不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,不統一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。

      作為一名商務譯者,對相關專業知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。

      在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語,縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。

    【商務英語的翻譯原則】相關文章:

    商務英語翻譯原則10-01

    商務英語怎么翻譯07-06

    如何翻譯商務英語08-23

    商務英語翻譯08-12

    商務英語的翻譯方法10-06

    商務英語翻譯技巧09-26

    商務英語特點及翻譯技巧09-09

    商務英語長句翻譯技巧07-17

    商務英語詞的翻譯技巧06-06

    商務英語的特點及翻譯方法08-05

    主站蜘蛛池模板: 精品亚洲成a人片在线观看| 国产a精品视频| 2021久久精品国产99国产精品| 久久精品中文字幕第23页| 久久国产成人精品麻豆| 四虎国产精品永久在线观看| 精品国产福利尤物免费| 99爱在线视频这里只有精品| 国产2021精品视频免费播放| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 久久久精品日本一区二区三区 | 精品久久久久久亚洲精品| 久久久久九九精品影院| 国产成人亚洲精品影院| 精品久久久久久国产91| 国产精品久久99| heyzo高无码国产精品| 精品久久8x国产免费观看| 无码精品视频一区二区三区| 亚洲国产综合精品中文字幕 | 99久久精品国产高清一区二区| 亚洲AV无码国产精品色午友在线| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区| 国产精品视频九九九| 国产精品JIZZ在线观看老狼| 国产国拍亚洲精品福利| 国产91在线精品| 国产精品青草久久久久福利99| 98香蕉草草视频在线精品看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 2021年精品国产福利在线| 久久精品一区二区国产| 久久精品国产精品亚洲精品| 国产亚洲精品观看91在线| 精品久久一区二区三区| 日韩精品在线视频| 99热亚洲精品6码| 国产三级精品久久| 拍国产乱人伦偷精品视频 | 久久精品无码一区二区无码| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品|