<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語省略翻譯的技巧

    時間:2024-06-27 21:18:58 考研英語 我要投稿
    • 相關推薦

    考研英語省略翻譯的技巧

      省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內容刪去。

    考研英語省略翻譯的技巧

      (1)冠詞的省略

      經典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 參考譯文: 由于人體的免疫系統遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

      經典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 參考譯文 任何物質,無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構成的。

      (2)代詞的省略

      經典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

      經典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 參考譯文: 我們都想當然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。

      經典例題: We live and learn.

      參考譯文: 活到老,學到老。

      (3)連詞的省略

      經典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract. 參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。 經典例題: He looked gloomy and troubled. 參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。

      經典例題: If winter comes,can spring be far behind? 參考譯文: 冬天來了,春天還會遠嗎?

      (4)介詞的省略

      經典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。 經典例題: Smoking is prohibited in public places. 參考譯文: 公共場所不許吸煙。

      經典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 參考譯文 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態。

      (5)同位語前置名詞的省略

      經典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

      分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

      參考譯文: 相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

      (6)同義詞或近義詞的省略

      經典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

      分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現,但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。

      參考譯文: 技術就是在工業上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質上的需求。

      經典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

      參考譯文: 絕緣體實際上也導電,但其電阻很高。

    【考研英語省略翻譯的技巧】相關文章:

    翻譯中的省略技巧11-28

    考研英語的翻譯技巧03-20

    考研英語閱讀翻譯技巧03-08

    考研英語代詞翻譯的技巧03-21

    考研英語翻譯解答技巧03-19

    考研英語翻譯答題的技巧03-20

    考研英語翻譯題技巧03-22

    考研英語的翻譯如何高分技巧03-21

    考研英語翻譯技巧分享03-20

    主站蜘蛛池模板: 亚洲人成亚洲精品| 黑人巨茎精品欧美一区二区| 久久精品国产99国产电影网 | 久久精品国产亚洲一区二区| 亚洲国产成人乱码精品女人久久久不卡| 麻豆精品成人免费国产片| 久久久精品国产sm调教网站| 免费国产在线精品一区| 99国内精品久久久久久久| 国产精品熟女高潮视频| 四虎精品免费永久免费视频| 国产精品片在线观看手机版| 国产高清在线精品一区| 精品久久久久香蕉网| 日韩一区精品视频一区二区| 日韩蜜芽精品视频在线观看| 人妻AV一区二区三区精品| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 国产精品igao视频| 久久777国产线看观看精品| 国精无码欧精品亚洲一区| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久 | 国产精品午夜免费观看网站| 国产91久久精品一区二区| 99在线精品视频在线观看| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮 | 国产成人毛片亚洲精品| 国产亚洲精品国产| 国产福利微拍精品一区二区| 国产精品白丝AV网站| 国产精品原创巨作av女教师| 久久精品一本到99热免费| 精品亚洲国产成AV人片传媒| 婷婷五月深深久久精品| 久久久国产精品亚洲一区| 少妇人妻偷人精品免费视频| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用 | 国产精品自在欧美一区| 好湿好大硬得深一点动态图91精品福利一区二区 | www.日韩精品|