<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語翻譯技巧:詞類轉換

    時間:2024-10-21 21:07:02 考研英語 我要投稿

    考研英語翻譯技巧:詞類轉換

      (1)轉譯成動詞1)名詞轉換成動詞經典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。

    考研英語翻譯技巧:詞類轉換

      參考譯文: 人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。(1999年真題)經典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.參考譯文: 只要一點鼠標,來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸到你的電腦屏幕上。

      2)形容詞轉換成動詞經典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。(2000年真題)經典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 參考譯文: 醫生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。 Success is dependent on his effort. 參考譯文 成功與否取決于他的努力。

      3)副詞轉換成動詞經典例題: She opened the window to let fresh air in. 參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

      4)介詞轉換成動詞經典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 參考譯文: 許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。經典例題: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. 參考譯文: “來了!”她轉身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

      (5)轉換成名詞1)動詞轉換成名詞經典例題: The university aims at the first rate of the world. 參考譯文學校的目標是世界一流。經典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.參考譯文: 網絡和電子商業將會造就一大批自由職業者,從而將對社會結構產生深遠的影響。 經典例題: Numerous abstentions marked the French elections. 參考譯文: 這次法國選舉的特點是棄權的人多。

      6)形容詞轉換成名詞經典例題: They did their best to help the sick and the wounded. 參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。經典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power. 參考譯文: 生產成本的差異與能源密切相關。

      7)代詞轉換成名詞經典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.分析: your body直譯是“你的身體”,而細讀原文,我們發現其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your。在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現其真實含義。參考譯文 越來越多的證據表明,許多塑料制品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內。經典例題: Though we can’t see it,there is air all aro

    【考研英語翻譯技巧:詞類轉換】相關文章:

    考研英語翻譯四種詞類轉換技巧09-28

    考研英語翻譯解答技巧03-19

    考研英語翻譯答題的技巧03-20

    考研英語翻譯題技巧03-22

    考研英語翻譯技巧分享03-20

    2018考研英語翻譯技巧03-30

    考研英語翻譯小技巧03-16

    考研英語翻譯得高分技巧03-17

    考研英語翻譯有什么技巧03-20

    主站蜘蛛池模板: 99熟女精品视频一区二区三区| 成人精品一区二区三区电影黑人| 国产99视频精品免费专区| 国产精品青青在线观看爽香蕉| AAA级久久久精品无码片| 亚洲性日韩精品一区二区三区| 国产高清精品一区| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 亚洲国产精品13p| 精品成人一区二区三区四区| 2021最新国产精品一区| 2022国内精品免费福利视频| 亚洲国产成人一区二区精品区| 精品久久久久国产免费| 亚洲精品高清久久| www.亚洲精品| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 一区二区三区精品高清视频免费在线播放| 国産精品久久久久久久| 2021国产三级精品三级在专区| 99精品视频在线观看免费| 久久精品国产久精国产思思| 日韩人妻无码精品一专区| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 久久久久无码精品| 国产亚洲色婷婷久久99精品91| 国产成人无码精品久久久久免费| 久久亚洲国产欧洲精品一| 久久精品国产99国产电影网| 国产夫妇精品自在线| 国产成人精品午夜福利| MM1313亚洲国产精品| 92国产精品午夜福利| 国产精品久久永久免费| 99久久精品影院老鸭窝| 97精品久久天干天天天按摩| 国产日韩精品无码区免费专区国产 | 国产2021精品视频免费播放| 国语自产少妇精品视频| 999在线视频精品免费播放观看 | 最新国产乱人伦偷精品免费网站|