<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 研英語(yǔ)幾種常見的翻譯方法

    時(shí)間:2024-09-03 06:12:56 考研英語(yǔ) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    研英語(yǔ)幾種常見的翻譯方法

      在考研英語(yǔ)中,翻譯所占得分值雖然很小,但是它考核的方面還是很全面的,它要求你靈活的運(yùn)用單詞、語(yǔ)法和長(zhǎng)難句。考研英語(yǔ)翻譯考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。想要在翻譯上面獲得高分,掌握幾種翻譯方法是必須的,下面小編為大家總結(jié)研英語(yǔ)幾種常見的翻譯方法,希望對(duì)您有所幫助!

    研英語(yǔ)幾種常見的翻譯方法

      增譯法

      指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

      轉(zhuǎn)換法

      指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

      倒置法

      在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

      研究生入學(xué)考試英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“忠于原文”,二是“通醫(yī)學(xué)考研論壇順”。所謂“忠于原文”,就是說(shuō)譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn)。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機(jī)械地翻譯。過(guò)分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語(yǔ)言合乎漢語(yǔ)的規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,不要有語(yǔ)病、錯(cuò)別字,力求做到明白曉暢。

    【研英語(yǔ)幾種常見的翻譯方法】相關(guān)文章:

    幾種常見的網(wǎng)球的握拍方法05-31

    深度解析幾種常見的績(jī)效考核方法09-19

    常見的幾種吹奏樂器的保養(yǎng)方法05-20

    英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法07-04

    翻譯英語(yǔ)數(shù)詞的方法07-08

    常見的幾種中秋節(jié)月餅的制作方法05-29

    常見的幾種目的狀語(yǔ)07-08

    考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法06-21

    商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法10-06

    在日本留學(xué)幾種常見的工作11-02

    主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品久久久免费观看| 国产精品熟女福利久久AV| 国产精品爽黄69天堂a| 久久精品国产99国产精品| 国产精品高清一区二区三区不卡 | 国产精品高清在线观看| 精品不卡一区二区| 四虎国产精品永免费| 国产精品.XX视频.XXTV| 2022国内精品免费福利视频 | 成人区精品一区二区不卡 | 国产精品午夜国产小视频| 国产精品久久久天天影视| 久久精品午夜一区二区福利| 亚洲&#228;v永久无码精品天堂久久 | 欧产日产国产精品精品| 亚洲A∨精品一区二区三区| 国产精品亚洲mnbav网站| 四虎精品免费永久在线| 99久久精品国产免看国产一区| 色国产精品一区在线观看| 色偷偷88欧美精品久久久 | 国产精品小黄鸭一区二区三区| 日韩欧美精品不卡| 日本精品久久久中文字幕| 九九热这里只有在线精品视| 国产精品久久久久久久| 久久se精品一区精品二区| 久久国产精品久久精品国产| 国产精品一区二区不卡| 精品999在线| 久久99国产精品久久| 精品国产美女福利到在线不卡| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 精品亚洲成AV人在线观看| 精品人妻va出轨中文字幕| 精品永久久福利一区二区| 国产在线精品无码二区| 国产精品美女一区二区视频| 国产精品国色综合久久| 国产a视频精品免费观看|