<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語長難句翻譯真題詞匯詳解

    時間:2024-05-21 06:11:46 考研英語 我要投稿
    • 相關推薦

    考研英語長難句翻譯真題詞匯詳解

      引導語:下面是小編整理的關于考研英語長難句翻譯的解題技巧和方法,大家認真看看哦!

    考研英語長難句翻譯真題詞匯詳解

      (1)長難句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.

      重點詞匯:democratize uniformity discourse casualness deference

      ■答案■

      1、 譯文:(美國社會出現)“服飾和話語趨于平民化的一致,隨意和尊重的缺失”,這樣正是通俗文化的特點。

      分析:注意句子的表語是引號中的句子成分,表語實際是三個內容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容詞短語(characteristic of popular culture)是表語的后置定語。對此句的理解在很大程度上取決于對單詞的理解。

      2、 democratize意為“民主化”,本句中意為“平民化”。 uniformity意為“相同,一致”。since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時起,國家就致力于向所有的學生提供相同的教育機會。) discourse表示書面和口頭的表達,因此一般譯成“話語”,語言學的說法是“語篇”。 casualness表示隨意的態度、舉止、穿著等。 deference意為“順從,尊重”。in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(為了以示對我的朋友和同事布倫特蘭博士的尊重,我就不在這次研討會上播放那些幻燈片。)

      (2)(This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)

      難句類型:復雜+倒裝+省略;

      (這是一種)照亮現實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結構和文理的那種意義上的欲望。

      解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計算機考試的現場絕無可能出現。如果對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

      A、 這句話讀起來別扭的第一個原因,是因為它根本就不是一個句子。句首省略了this is 。這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現,只能出現在高級英語中,因此我們以前的英語學習中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。

      B、 desire后跟著兩個大的修飾成分,一個是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒裝到了over reality之后,正常應是throw a light over reality.不過這個便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還算懂。關鍵是第二個修飾成分。注意:從that開始直到句尾結束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的desire的。

      C、 第二個修飾成分中又來了一個倒裝,由于作者為了強調never,所以將其提前,引發了定語從句中的倒裝:正常語序應該是that might never be given away,倒裝后系動詞was被提前,given因為在情態動詞might之后所以變成了原型give。A give way to B,是A讓位于B,而A be given way to B, 則是A取代B。on the part of 之后的部分修飾后面的desire,what引導的從句現場閱讀時可以看成一個名詞。What從句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一個避免頭重腳輕的倒裝,正常語序應該是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。 D、 就算能夠看懂這句話的結構,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動是一種簡單的、說明現實的欲望,新沖動是一種即是小說家又像科學家的仔細研究一個東西的特點那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠也不能取代后者的。

    【考研英語長難句翻譯真題詞匯詳解】相關文章:

    考研英語閱讀長難句重點詞匯03-25

    2018考研英語必須記住的閱讀真題經典長難句02-28

    考研英語長難句03-08

    英語考研真題高頻詞匯09-25

    考研英語:閱讀真題常見詞匯10-09

    考研英語長難句精選例句04-03

    考研英語長難句分析04-02

    考研英語翻譯真題短語09-25

    2016年考研英語一真題及詳解(全)03-12

    主站蜘蛛池模板: 国产精品无码久久四虎| 日韩精品免费在线视频| 久久99精品久久久久子伦| 91亚洲国产成人久久精品| 日本一卡精品视频免费| 国产三级精品三级在线观看专1| 2021最新国产精品网站| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 国产精品国产三级国产a| 91精品美女在线| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 国产高清在线精品一本大道| 成人国产精品高清在线观看| 亚洲国产精品成人精品无码区| 久草视频精品在线| 99久久精品无码一区二区毛片 | 三上悠亚久久精品| 欧美国产精品久久高清| 国产三级精品三级在线观看| 欧美性videofree精品| 国产精品久久久久jk制服| 亚洲精品无码成人片久久| 日本午夜精品理论片A级APP发布| 国产在线91精品入口| 99精品人妻少妇一区二区| 欧美一卡2卡3卡四卡海外精品| 99re66热这里只有精品| 国产精品久久久久jk制服| 精品乱码久久久久久久| 精品免费人成视频app| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 无码精品人妻一区二区三区免费看| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 久久精品国产亚洲AV高清热| 国产欧美亚洲精品A| 久久九九久精品国产免费直播| 国产精品自在线拍国产第一页| 囯产精品一区二区三区线| 国产成人精品福利网站在线观看| 亚洲自偷自偷精品|