<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中文俗語諺語英譯技巧

    時間:2021-01-03 17:59:33 諺語 我要投稿

    中文俗語諺語英譯技巧

      1. 人山人海:在詩詞用語(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發(fā)表一篇動人的演說。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)。可見,說話者通常要在臺上或高處,才有“人海”的'感覺。因此,可以說:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說:“I saw the sea of faces.” 也不說:“There is a sea of faces.”只說:“I saw a large crowd of people.”

    中文俗語諺語英譯技巧

      2、家家有本難念的經(jīng):有人譯成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點。)這樣說法,英美人恐怕不能充分了解。不過英美人最常見的說法是:“Many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者說:“Every family has its own source of shame.(每個家庭都有自己的丑事)”;說白些,就是:“Every family has its own problem.”

      3、天下無不散的宴席:有人直譯為:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。)”;假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”

      4、平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字面意思直譯為:“When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.”這種說法,英美人也會一知半解。美語里一般說法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時。)”;對學(xué)生也可以說:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)”

      5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:“He advertises mutton, but sells dog’s flesh.”或“He hangs up a sheep’s head at the shop front and sells dog meat.”這兩種譯法,恐怕英美人都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物,不過英美人倒有相近的說法:“He applied bait-and-switch tactics in business.(他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。)”,“Bait-and-switch”當(dāng)名詞用,也可不用連字號“This store uses bait and switch policy.” 或者簡單的說:“Let the buyer be aware!(讓消費者提高警覺)”或“Say one thing and do another.”考試用書

      6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”這兩種說法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不過他們倒有類似的說法:“A word once let go cannot be recalled.”或者說:“You cannot take back what you have said.(你說出的話,就不能再收回來。)”

      7、禍從口出,言多必失:有人譯為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”英美人聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:“Careless talk leads to trouble.(不小心說話,會帶來麻煩)或“The less said the better.(說的愈少愈好)”甚至也可以說:“Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少說,張眼多看。)”

    【中文俗語諺語英譯技巧】相關(guān)文章:

    馬的俗語諺語12-17

    立冬俗語的諺語11-05

    有關(guān)黃河的諺語、俗語01-02

    關(guān)于雨的諺語俗語12-13

    大寒節(jié)氣的諺語俗語大全11-07

    英譯漢翻譯技巧步驟08-19

    2017英譯漢翻譯技巧11-06

    淺析古詩英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象10-12

    英語筆譯技巧:英譯漢步驟08-21

    商務(wù)英語英譯漢技巧09-19

    主站蜘蛛池模板: 国产最新进精品视频| 精品久久久噜噜噜久久久| 亚洲欧美精品午睡沙发| 精品三级AV无码一区| 欧美日韩精品系列一区二区三区国产一区二区精品 | 久久er热视频在这里精品| 一色屋精品视频在线观看| 久久97久久97精品免视看| 国产精品v欧美精品v日韩 | 蜜国产精品jk白丝AV网站| 久久久精品人妻无码专区不卡 | 国产综合精品女在线观看| 在线精品国产一区二区三区 | 国产午夜精品理论片久久| 国产精品亚洲欧美一区麻豆| 久久精品九九亚洲精品| 亚洲日韩中文在线精品第一| 青草青草久热精品视频在线观看| 国产精品日韩深夜福利久久| 国产精品超碰12396| 国产69精品久久久久9999| 久久97精品久久久久久久不卡| 国产精品久久久亚洲| 久久免费的精品国产V∧| 午夜精品久久久久久久| 尤物yw午夜国产精品视频| 最新欧美性爱精品一区二区三区| 九九久久精品无码专区| 精品乱子伦一区二区三区| 国产在线精品一区二区不卡麻豆| 国产精品欧美久久久久无广告| 92精品国产自产在线观看| 97久久精品人人澡人人爽| 98香蕉草草视频在线精品看| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 一区二区三区国产精品| 国产精品美女网站| 久久精品免费大片国产大片| 婷婷成人国产精品| 日韩人妻无码精品久久免费一 | 亚洲国产精品无码久久久蜜芽 |