<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 12月四六級(jí)翻譯技巧

    時(shí)間:2020-11-12 17:04:43 筆試經(jīng)驗(yàn) 我要投稿

    2016年12月四六級(jí)翻譯技巧

      翻譯題是英語四六級(jí)的必考題,下面YJBYS小編為大家精心搜集了關(guān)于四六級(jí)的翻譯技巧,歡迎大家參考借鑒,希望可以幫助到大家!

      確立主干

      在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時(shí),始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架。然后,再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語、插入語等。

      語序調(diào)整

      1. 定語的位置

      漢語的定語常放在中心語前,而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在所修飾的中心語之前,而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。

      2. 狀語的位置

      漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時(shí),可前置或后置;單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語或從句作狀語時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。

      3. 漢英敘事重心不同

      漢語先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語。

      4. 強(qiáng)弱詞語的順序不同

      表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面,英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

      除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英時(shí),要注意通過詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。

      例題

      中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的.刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。

      句1:

      中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。

      思路點(diǎn)撥:“…是…”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動(dòng)詞的主系表結(jié)構(gòu)。本句中雖然給出的是“有關(guān)…”,但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是“在……方面”,故譯為in the aspect of。

      Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of

      cooking and leisure.

      句2:

      中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。

      思路點(diǎn)撥:本句的主語是三個(gè)并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文,則主語太長,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。因此,本句翻譯時(shí)應(yīng)該將主語和賓語互換,同時(shí)將“孕育了”意譯為owe…to…(將……歸因于,將……歸功于),三個(gè)并列的短語作介詞to的賓語。

      This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable

      tradition of China.

      句3:

      中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。

      思路點(diǎn)撥:本句中“以……而著稱”用be famous for來表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance;“俱全”譯為perfect combination of。

      Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and

      appearance”.

      句4:

      它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時(shí)的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。

      思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為give emphasis to;“質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality,應(yīng)譯為texture;“佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、“適時(shí)的烹調(diào)”和“裝盤藝術(shù)”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the

      perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate。

      It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the

      blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the

      art of laying out the food on the plate.

      句5:

      最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。

      思路點(diǎn)撥:本句可用介詞among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系“有……”。后半句是對(duì)前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以……著稱)這種非謂語動(dòng)詞來取消句子的獨(dú)立性,同時(shí)也增加了句子的節(jié)奏感。“菜系”即是“派別”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時(shí)應(yīng)把“味道”(flavor)翻譯出來。

      Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the

      Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty

      flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the

      west”.

    【2016年12月四六級(jí)翻譯技巧】相關(guān)文章:

    英語四六級(jí)翻譯高分必備技巧09-30

    英語四六級(jí)考試翻譯技巧之增譯法06-21

    必讀四六級(jí)考場技巧06-22

    翻譯技巧詳解11-11

    翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納08-15

    四六級(jí)英語聽力技巧09-30

    四六級(jí)閱讀考前必備技巧06-22

    英語四六級(jí)復(fù)習(xí)技巧10-02

    2016年四六級(jí)翻譯備考答疑精華10-30

    主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久影院嫩草| 国产成人精品高清不卡在线| 日韩三级精品| 国产女主播精品大秀系列| 国产精品亚洲视频| 国产精品久久久久天天影视| 老司机亚洲精品影院无码| 精品人妻少妇嫩草AV无码专区| 国产精品久久亚洲不卡动漫| 亚洲Av无码精品色午夜| 国精品无码A区一区二区| 国内精品久久久久影院网站| 99re久久精品国产首页2020| 亚洲色精品vr一区二区三区| 精品亚洲视频在线观看| 国内精品免费在线观看| 91无码人妻精品一区二区三区L | 精品久人妻去按摩店被黑人按中出 | 国产精品99久久久久久猫咪| 国产精品无码免费播放| 精品亚洲永久免费精品| 国产精品VA在线观看无码不卡| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 精品黑人一区二区三区| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 热综合一本伊人久久精品| 久久精品无码一区二区三区日韩 | 国产精品莉莉欧美自在线线| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲精品A在线观看| 久久久久久亚洲精品无码| 国产伦精品一区二区免费| 91久久精品电影| 国产精品 日韩欧美| 国产成人无码精品久久久久免费| 亚洲精品一二区| 中文字幕一区二区精品区| 99久久精品国产综合一区| 成人国产精品日本在线观看| 国产成人精品视频2021| 自拍偷自拍亚洲精品情侣|