<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求

    時(shí)間:2024-06-06 01:59:22 論文范文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求

      論文關(guān)鍵詞:旅游資料 漢譯英 文化信息 語言表達(dá)

      論文摘要:由于中英語言又化的差異,旅游資料漢譯英有必要進(jìn)行譯前編,從讀者的角度對(duì)原文進(jìn)行有效的文化信息處理然后用英語中約定俗成的語言和形式進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。

      人世后,我國(guó)旅游業(yè)迎來了前所未有的發(fā)展契機(jī),旅游資料漢譯英的需求激增。可是,“改革開放二十多年來,雖然英語在中國(guó)的普及很廣,但就英語在實(shí)踐中的應(yīng)用而言,其效果是不容樂觀的筆者認(rèn)為,旅游資料漢譯英質(zhì)量確實(shí)存在著很多問題,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:語言表達(dá)與文化信息的處理。這其中也包含了譯者的翻譯態(tài)度問題,即譯者是忠實(shí)于原文,還是顧及目的語讀者,還是兩個(gè)方面兼顧。

    一、準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地傳遞相關(guān)信息

    翻譯的本質(zhì)是傳達(dá)意義,即用目標(biāo)語把原語的內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地體現(xiàn)出來。自有譯事以采,忠實(shí)被看作是翻譯的根本標(biāo)準(zhǔn),是評(píng)價(jià)譯文水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。談到翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們自然想到“信、達(dá)、雅,’。但是英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmadc)認(rèn)為,不同的文體文本翻譯應(yīng)采取不同的翻譯策略。他將文本分成三種類型:表達(dá)型,信息型(inf'oxmetive)和誘導(dǎo)型( Vocative)o以介紹源語文化為目的的表達(dá)型文體如小說、詩歌等文學(xué)作品應(yīng)采取語義翻譯,即力求傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,保持作家個(gè)人的感情色彩、文學(xué)風(fēng)格、結(jié)構(gòu)形式等;對(duì)于以目的語文化為歸屬的信息型和誘導(dǎo)型的文體如廣告、通知、報(bào)告、旅游宣傳手冊(cè)、技術(shù)資料等應(yīng)采取交際翻譯方法,注重讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式、措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文體在譯人語中的習(xí)慣(Newmark, 1988)。

    因此,中文旅游資料英譯有自身的特殊性,不是本著忠實(shí)準(zhǔn)確的原則字字對(duì)應(yīng)直譯了事那么簡(jiǎn)單。如果謀求英語譯文在表面形式上與漢語原文一致,必然會(huì)導(dǎo)致譯文受者不能接受的語義重復(fù)、結(jié)構(gòu)臃腫以及邏輯餛亂。中文旅游資料英譯應(yīng)以目的語為歸宿,從譯文受者的角度出發(fā),用英語中約定俗成的語言和形式進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,對(duì)原文本進(jìn)行譯前編,設(shè)法化解由文化、社會(huì)背景、邏輯思維、審美觀等方面的差異帶來的理解困難,使譯文受者在攝取信息的過程中不會(huì)遇到障礙。

    語言是文化的載體,中西文化有很大差別,中英兩種語言也有很大差異,例如:中文十分重視排比對(duì)仗,形成現(xiàn)代漢語中喜用四宇習(xí)語的傳統(tǒng)。一般來說,中文講求表達(dá)的連貫性、一致性,好重復(fù);而英文的表達(dá)講求變化多樣,要盡量避免用詞的重復(fù),這樣表達(dá)才更有力。美國(guó)專家Pinkhem強(qiáng)調(diào)指出71re xedtrtdard twine and useless modifieB thatare appare acceptable in Chinese sae wma:dered faults in 跳are cbmged with slabng meaning, rrot words, and weds that add wei沙t withwu substance without團(tuán)祝山唱皿翅例如,2()04年6月1日在香港開幕的泛珠三角洲區(qū)域合作與發(fā)展論壇上的標(biāo)題語“合作發(fā)展,共同繁榮”被譯成了”Proepeaity tiuwgli PaMem6ip"。為什么這么譯?深人研究不難發(fā)現(xiàn),“合作”與“共同”有同義的意味,“發(fā)展”與“縈榮”也有詞義重登的層面。這個(gè)英譯文沒有字宇對(duì)應(yīng)死譯,既翻出了中文的內(nèi)在含義,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣,譯得很到位。

    [1][2][3]下一頁

    試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求

    【試析旅游資料漢譯英應(yīng)把握的幾個(gè)基本要求】相關(guān)文章:

    淺談蓬萊旅游應(yīng)如何準(zhǔn)確把握打造區(qū)域特色03-15

    試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉(zhuǎn)化03-21

    債轉(zhuǎn)股審計(jì)應(yīng)關(guān)注的幾個(gè)題目03-24

    試析漢英旅游文本的翻譯03-19

    存貨審計(jì)中應(yīng)關(guān)注的幾個(gè)題目03-24

    試析體育旅游的開發(fā)與研究論文04-20

    論文答辯應(yīng)注意的幾個(gè)問題11-18

    試析張承志“后《心靈史》”階段創(chuàng)作中的幾個(gè)主題03-18

    試析黑格爾倫理學(xué)的幾個(gè)突出創(chuàng)見03-03

    主站蜘蛛池模板: 老司机精品影院91| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 精品国产亚洲男女在线线电影 | 四虎国产精品永久在线观看| 一区二区精品在线| 国产精品视频色拍拍| 亚洲日韩国产精品乱| 久久国产美女免费观看精品| 高清在线国产午夜精品| 2021精品国产综合久久| 精品熟女少妇av免费久久| 亚洲综合精品网站| 久久久久亚洲精品中文字幕 | 久久精品国产亚洲AV电影| 久久久国产精品| 国产女人18毛片水真多18精品| 久久精品国产一区| 国产精品第13页| 国产精品美女久久久m| 精品无码久久久久国产| 亚洲av永久无码精品网站 | 日本精品自产拍在线观看中文| 2020最新久久久视精品爱| 国产精品久久成人影院| 99在线精品视频观看免费| 国产精品乱码高清在线观看| 国产精品亚洲片在线| 久久精品国产亚洲av水果派| 久久久久人妻一区精品色| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 伊人久久综合精品无码AV专区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美成人精品网站播放| 欧美日韩专区麻豆精品在线 | 精品视频一区二区三区| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕 | 亚洲一区二区精品视频| 最新国产精品无码| 午夜不卡久久精品无码免费| 奇米精品视频一区二区三区| 久久亚洲精精品中文字幕|