<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中國(guó)四字成語(yǔ)的英譯

    時(shí)間:2024-09-21 15:38:00 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    中國(guó)四字成語(yǔ)的英譯

    畢業(yè)論文

     English Translation of Chinese Four Character Expressions

    Abstract

    The English translation of Chinese four character expressions is becoming a hot topic in the translation field. More and more people are fond of using Chinese four character expressions because of their visual, vivid,simple features,and they are customarily characterized by four words, various structures, different sources and two implications with surface and depth. So in the course of translation, we should not take each phrase too literally but understand precisely, deeply and wholly its literal sense and extended sense. 
    Firstly, this thesis starts from the definition, feature and source of the Chinese four character expressions, and analyzes some attentions should be paid when translating. Then it mentions that Chinese four character expressions are special lexical phenomenons which are formed by the people’s long time use of them. By the development of language, there exists obvious cultural differences between English and Chinese phrases, and the differences cover many aspects and levels. There exists a disagreement between alienation and adaptation to deal with the culture translation. They will exist together forever. Finally this thesis refers to that it is a study of the translation methods of Chinese four character expressions into English by skills of literal translation, liberal translation, combination of literal and liberal translation, borrowing and explanation. This paper’s aim is to translate the Chinese cultural treasure—Chinese four character expressions into English and make them developed.

    Key Words: Chinese four character expressions; cultural differences; alienation; adaptation; literal translation; liberal translation

    摘  要

       中國(guó)4字成語(yǔ)以其形象、生動(dòng)、精辟的特點(diǎn),越來(lái)越愛(ài)到各國(guó)人民的喜愛(ài),成語(yǔ)的翻譯已經(jīng)成為翻譯工作中的1個(gè)重要課題。4字成語(yǔ)為習(xí)用的固定詞組,由4個(gè)字組成,組織多樣,來(lái)源不1,且多具有表層與深層兩層含義。因此,中國(guó)4字成語(yǔ)的翻譯比較復(fù)雜。在翻譯時(shí),應(yīng)確切、深刻、完整地理解每1個(gè)成語(yǔ)的本意和引申意,不能只從字面上來(lái)望文生義。
        本文將先從中國(guó)4字成語(yǔ)的定義、特點(diǎn)、起源入手,這樣對(duì)其有1個(gè)整體上的把握,并分析了在英譯時(shí)應(yīng)注意的幾點(diǎn)。接著提到因?yàn)槌烧Z(yǔ)是人們長(zhǎng)期使用所形成的1種特殊的詞匯現(xiàn)象,語(yǔ)言的發(fā)展使英漢成語(yǔ)的文化涵義具有明顯的差異,這些差異是多方面的、多層次的。翻譯中的文化因素1直存在著“異化”和“歸化”之爭(zhēng)。通過(guò)分析得出異化與歸化將永遠(yuǎn)并存。最后提到文章旨在通過(guò)直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、借用、注釋等方法來(lái)探討4字成語(yǔ)的英譯技巧。掌握了基本的翻譯技巧有肋于我們發(fā)揚(yáng)傳播中國(guó)文化瑰寶—4字成語(yǔ)。

    關(guān)鍵詞:中國(guó)4字成語(yǔ)、文化差異、異化、歸化、直譯、意譯

    ..............
    全英文收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】

    【中國(guó)四字成語(yǔ)的英譯】相關(guān)文章:

    從英譯唐詩(shī)簡(jiǎn)析中國(guó)酒文化信息的再現(xiàn)與失落03-01

    淺談中醫(yī)英譯03-18

    《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用12-29

    探析中式菜譜名稱(chēng)的英譯03-20

    中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

    英譯漢中詞序的變動(dòng)11-27

    淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02

    京劇行當(dāng)名稱(chēng)英譯的文化簡(jiǎn)析03-23

    淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換03-19

    主站蜘蛛池模板: 久久99国产精品99久久| 伊人久久精品线影院| 国产精品一区二区久久| 亚洲国产精品无码久久九九| 亚洲精品欧美综合在线| 国产午夜福利精品一区二区三区| 久久久久久一区国产精品| 日韩精品在线视频| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 亚洲AV无码国产精品色午友在线 | 久久国产免费观看精品| 一本色道久久综合亚洲精品| 久久成人国产精品一区二区| 97国产视频精品| 久久97精品久久久久久久不卡| 国产99视频精品免视看7| 精品人妻大屁股白浆无码| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 亚洲国产人成精品| 国产成人精品日本亚洲专区| 国产精品久久久久久久久鸭| 国产综合色在线精品| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 中文字幕久久精品无码 | 国产成人精品免费大全| 中文字幕亚洲综合精品一区| 久久久国产精品福利免费| 国产精品自拍一区| 精品一区二区三区中文字幕 | 久久99亚洲综合精品首页| 国产精品最新国产精品第十页 | 国产成人精品综合在线观看| 欧美国产日韩精品| 欧美精品在线一区| 久久精品国产亚洲麻豆| 日本人精品video黑人| 四虎国产精品永久地址99新强| 丝袜美腿国产精品视频一区| 亚洲嫩草影院久久精品| 国产精品理论片在线观看| 久久99精品国产麻豆蜜芽|