<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 漢英翻譯中文化意象及處理

    時(shí)間:2023-07-08 19:33:21 文化畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    漢英翻譯中文化意象及處理


      【論文關(guān)鍵詞】:; 意象; 翻譯策略


      【論文摘要】:
    文化意象是各個(gè)智慧和文化的結(jié)晶,具有獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。在漢英翻譯中,應(yīng)盡量保留原文意象,同時(shí)還要采取其它策略恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕庀髥栴}。
        
      一、文化意象的界定
      
       根據(jù)辭海的解釋,意象是表象的一種。即由記憶表象或現(xiàn)有知覺形象改造而成的思想性表象。文藝創(chuàng)作過程中意象亦稱"意象",是想象力對(duì)實(shí)際生活所提供的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行加工生發(fā),而在作者頭腦中形成的形象顯現(xiàn)。由于不同的自然、歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念以及傳統(tǒng)等,意象與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,飽含著豐富的內(nèi)涵文化信急。一般說來(lái),文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說以及各個(gè)民族初民時(shí)一期的圖騰崇拜有著密切的關(guān)系。在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品里,它們慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間就立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。
       文化意象蘊(yùn)含的濃厚的文化色彩通常使得其在一定程度上具有語(yǔ)言不可譯和文化不可譯性。前者是指目標(biāo)語(yǔ)沒有與原語(yǔ)文本相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式,后者是指與原語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在。盡管翻譯時(shí)困難重重,人類是有共性的,語(yǔ)言也是有共性的,這就構(gòu)成了語(yǔ)言可譯性的基礎(chǔ);不同民族間的往來(lái)和文化的大融合則構(gòu)成了文化可譯性的基礎(chǔ)。總的來(lái)說,只要采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗裕幕庀蟮目勺g性還是大于不可譯性的。
      
      二、漢英翻譯中文化意象的處理
      
       翻譯是信息的傳輸,文化意象翻譯就是文化信息的傳輸。傳達(dá)文化意象,一是譯者的職責(zé),即譯者不應(yīng)滿足于傳達(dá)原文文化意象的一般意義,而應(yīng)把盡最大可能傳達(dá)原文的文化意象也視為自己的一種職責(zé)。二是對(duì)讀者的信任,即譯者應(yīng)該相信讀者隨著民族際文化交流的日益頻繁,接觸到的外來(lái)文化日益增多,已經(jīng)有能力接受帶有外來(lái)文化印記的各種文化意象。下文將簡(jiǎn)要談?wù)摑h英翻譯中文化意象處理的幾種策略。
      
       1. 保留意象
       翻譯就是信息的傳輸過程。通常情況下,只要不影響譯文的準(zhǔn)確表達(dá)并能促進(jìn)不同文化間的交流,譯者就應(yīng)盡量地保留原文的意象。由于不同語(yǔ)言間存在許多相同點(diǎn),一些英漢表達(dá)法在意象和含義上都具有相似之處,因此在翻譯時(shí),譯者可以將原文意象直接譯出。
      
       2. 保留意象加注釋
       如果意象是中共有的,可以采取互譯策略。然而有些意象在不同文化中具有不同含義,或是某一文化所特有的,其他文化的讀者很難理解。在這種情況下,如果譯者只是保留原文意象而不做任何解釋的話,就會(huì)給讀者帶來(lái)疑問和誤解。"三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮"如果直譯就會(huì)使讀者不解其意。因?yàn)樽x者未必熟悉這個(gè)在中國(guó)已是家喻戶曉的人物形象,所以譯者在直譯成"Three cobblers with their wits combined would equal Chukeh Liang"后,必須增加補(bǔ)充說明性的成分"the master mind"。同樣,一些習(xí)語(yǔ)包含典故,神話故事和傳奇人物,在英語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。如在譯"東施效顰"時(shí),如果直譯為"Tung Shih imitating Hsi Shih"而不加注釋,讀者就不能理解它的隱含意思,即嘲諷不顧本身?xiàng)l件而一味模仿以致效果很壞的人。因此,楊憲義在譯文后又加以注釋:Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. (Yang譯)
      
       3. 改變意象
       為了盡量傳達(dá)原語(yǔ)信息,應(yīng)該力求保留原文意象,然而有些意象只為中國(guó)文化所特有,如果譯者仍舊按字面意思譯出而不加以改變的話,譯語(yǔ)讀者就難以理解。這種情況下,就要相應(yīng)地改變?cè)囊庀髠鬟f其意,也同樣能達(dá)到與原文一樣的交際效果。在中英文化里,龍的意象截然不同。在中國(guó),龍是中華和精神的象征;在英國(guó),龍是罪惡的象征。因此在"望子成龍"時(shí)必須改變龍的意象,譯成"expect one's son to become an outstanding personage"。再如,"天有不測(cè)風(fēng)云"的漢語(yǔ)意思是災(zāi)害的發(fā)生事先是無(wú)法預(yù)料的。但在英語(yǔ)文化中,"風(fēng)云"沒有這層隱含意思,因此也要改變風(fēng)云的意象,譯成"something unexpected"。
      
       4. 省略意象
       有時(shí)原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的和文化差異是無(wú)法跨越的,如果原文意象無(wú)法在譯文中再現(xiàn),或者原文意象所傳達(dá)的意思可在語(yǔ)境中推測(cè)出來(lái),抑或是原文的多個(gè)意象表達(dá)同一個(gè)意思,這時(shí),譯者可以在透徹理解原語(yǔ)語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上,省略部分原語(yǔ)意象或全部,而用簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)言譯出原語(yǔ)的比喻義,盡量使譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的感受。如漢語(yǔ)中"張三李四"是約定俗成的代稱,不特指某一人,因此翻譯時(shí)也不必將其譯出,省略意象,譯成"everybody"即可。再如"沉魚落雁之容,閉月羞花之貌",盡管意象不同,喻義卻相同,都是用來(lái)指女子無(wú)與倫比的美貌,具有強(qiáng)烈的修辭效果。如果將這些意象全部譯出,譯文就會(huì)冗長(zhǎng)無(wú)味,有堆砌詞藻之嫌。因此,譯者只需保留一個(gè)意象而將其它三個(gè)均省去不譯。
      
       5. 替換意象
       文化習(xí)俗的差異使得每個(gè)民族都有不同的表達(dá)方式,為了符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者在翻譯時(shí)作些相應(yīng)的變通是必不可少的。但是有些漢語(yǔ)表示法在英語(yǔ)中有對(duì)等的表示,它們盡管意象不同卻具有相同或相似的意思,這時(shí)譯者可以直接采取替換策略。如用"blow hot and cold"替換"朝三暮四",這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)意思基本相同,都用來(lái)指反復(fù)無(wú)常。再如用"burn one's boat"替換"破釜沉舟",都是比喻下決心不顧一切地干到底,用"paint the lily"替換"畫蛇添足"等。
      
      三、結(jié)論
      
       很多語(yǔ)言借助某一具體意象來(lái)表達(dá)意義,在漢英翻譯過程中,意象的處理是不容忽視的一個(gè)重要方面。意象處理是否得當(dāng),直接影響到翻譯的成功與否。文章針對(duì)漢英翻譯過程中的文化意象處理問題介紹了幾種策略,在翻譯過程中,譯者可以靈活采用各種方法恰當(dāng)處理意象問題。
      
      參考文獻(xiàn)
       [1] 夏征農(nóng). 辭海, 上海:上海辭書出版社, 2000.
       [2] 謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社, 2002.
       [3] 金惠康. 跨文化交際翻譯續(xù)編[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.
       [4] 張培基. 習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1979.
       [5] 陳文伯. 英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M]. 北京:世界知識(shí)出版社, 2004.

    【漢英翻譯中文化意象及處理】相關(guān)文章:

    談商標(biāo)翻譯中文化信息的處理03-21

    試析漢英旅游文本的翻譯03-19

    商貿(mào)漢英翻譯的原則探索03-11

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11

    功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

    從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

    從外貿(mào)英語(yǔ)的寫作要求談漢英翻譯03-01

    變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

    談關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯中文化缺省的啟示03-18

    主站蜘蛛池模板: 97国产精品视频| 久久精品国产亚洲欧美| 国产精品美女一区二区视频 | 国产精品国产AV片国产| 午夜精品射精入后重之免费观看 | 亚洲精品无码久久一线| 国产精品免费久久久久久久久| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产精品免费看久久久 | 影视网欧洲精品| 久久精品国产亚洲av麻豆小说 | 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产高清在线精品一本大道| 99热门精品一区二区三区无码| 尤物yw午夜国产精品视频| 久久激情亚洲精品无码?V| 国产原创精品视频| 精品爆乳一区二区三区无码av| 中文字幕日韩精品在线| 热久久国产欧美一区二区精品| 国产亚洲精品AA片在线观看不加载| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 999国内精品永久免费视频| 久久香综合精品久久伊人| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 精品久久久久久99人妻| 国产欧美精品区一区二区三区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品劲| 亚洲第一精品福利| 四虎国产精品永久地址51| 大桥未久在线精品视频在线| 97久久久久人妻精品专区| 精品福利视频一区二区三区 | 欧美精品黑人粗大免费| 亚洲精品美女久久久久99| 亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区| 欧美精品黑人粗大| 日韩亚洲精品福利 | 精品久久久久中文字幕一区| 国产精品麻豆VA在线播放| 国产精品无码免费播放|