<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 淺談長句的處理

    時(shí)間:2024-10-28 21:47:29 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    淺談長句的處理

      摘 要:英譯漢長句處理有一定難度,通過可以采用“調(diào)整語序”和“調(diào)整長度”兩種方法來完成。該文以Altogether Autumn的譯文(周仁華譯)為例,從原序、變序和拆句三方面對以上兩種方法進(jìn)行了論述。

      關(guān)鍵詞:原序 變序 拆句

      英語中長句出現(xiàn)頻率較高,其中一部分長句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,遇到這樣的句子,通常可以采用兩種辦法進(jìn)行處理:“語序調(diào)整”法和“長度調(diào)整”法。例如:

      原文:Suddenly I think of my daughter, living now in Amsterdam.

      譯文:突然想起了我在阿姆斯特丹的小女兒。

      在翻譯時(shí),我們把living now in Amsterdam的譯文放到前面去作定語,這就是調(diào)整語序。

      原文:But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like sliver lace.

      譯文:但中午時(shí)分,太陽得以沖出重圍,將籠罩在草叢上的蒸汽蒸發(fā)一空;蝴蝶、黃蜂出來了;窗棱上,蜘蛛網(wǎng)如同銀色的花邊閃閃發(fā)光。

      我們把原文句子斷開譯成三個(gè)句子,這就是調(diào)整長度。

      在這兩種方法的使用過程中,翻譯者會(huì)遇到兩類情況:

      (1)保持語序不變:漢語句子順序完全按照英語中各成分原來的詞序來安排;

      (2)調(diào)整原語序:即把英語句子中某些成分提前或挪后。

      上面兩種情況指的是在原來句子范圍內(nèi)把原文含義表達(dá)好,但在必要時(shí)也可以改變句子的長度。

      (3)拆分原句:將原句中一部分提出來,翻譯成漢語的一個(gè)句子;

      (4)合并原句:連接兩個(gè)句子(或句子中的部分),譯成一個(gè)單獨(dú)句。

      1 原序

      例如:

      原文:She wandered so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night night” or “baby bulbs”, her little voice chattering constantly on.

      譯文:她興高采烈、無憂無慮地四處轉(zhuǎn)悠著,提著小桶、拿著小鏟,在給球莖花埋土:嘴里還念念有詞“寶寶,寶寶,睡個(gè)好覺”,幼稚的聲音不停地傳過來。

      此句原文是按照幾個(gè)行動(dòng)的先后次序排列,因此翻譯時(shí)語序不宜變動(dòng)。

      2 變序

      2.1 定語語序

      定語語序調(diào)整在英譯漢中最常見也最重要。英語中后置定語十分常見,定語從句也往往放置在中心詞之后,在漢譯時(shí)通常要調(diào)整到中心詞之前。

      原文:It was one of the last afternoons I had her around because her place in school had already been reserved.

      譯文:這個(gè)下午是我得以有小女兒陪伴的最后幾個(gè)下午時(shí)光之一了,因?yàn)樾∨畠阂呀?jīng)在學(xué)校里報(bào)名了。

      此句原文中afternoons的定語從句從后面提到了前面。

      值得一提的是,在英譯漢的過程中,并不是所有后置定語或從句都要調(diào)整到中心詞之前,因?yàn)橛行⿵木渑c主句關(guān)系并不密切,或者因從句太長,放在中心詞前不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,則應(yīng)該采取靈活的方法加以處理,可以視情況而定,將這部分作為獨(dú)立短語或分句來處理。

      2.2 狀語語序的變化

      變序的第二個(gè)方面是狀語語序的變化。短語作狀語在翻譯時(shí)一般不產(chǎn)生什么困難,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,短語做狀語時(shí),通常放在被修飾詞之前,但也有些例外情況。比如狀語短語用來表示程度或結(jié)果時(shí),一般要放在形容詞或動(dòng)詞后作補(bǔ)語;而有時(shí)為了起到強(qiáng)調(diào)效果時(shí),還需要將表示時(shí)間和地點(diǎn)的狀語放在句首。在英譯漢中,狀語翻譯的難度在狀語從句的翻譯之上,因?yàn)榉g狀語從句時(shí),往往需要在漢語中調(diào)整語序。

      例如:

      when帶出的從句

      原文:One entire sunny autumn afternoon, when she was just over three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.

      譯文:只有三歲半那么大的時(shí)候,一個(gè)陽光明媚的秋日,她曾經(jīng)帶著濃厚的興趣和歡呼雀躍的心情整整一個(gè)下午幫著我栽種球莖花。

      when帶出時(shí)間狀語從句,翻譯時(shí)一般是放在主句前面,譯為“當(dāng)……時(shí)”,“在……的時(shí)候”。

      與when相似的有though(although)帶出的讓步狀語從句,表達(dá)為“雖然……但是……”。而before(“在……之前”或“在……之后”)、because(“由于……”或“因?yàn)?hellip;…”)、if(“如果……”)帶出的狀語從句,翻譯時(shí)可以放在主句前面或后面。

      2.3 名詞性從句的處理

      在處理名詞性從句,有時(shí)也要采取調(diào)整語序的方法。但與定語從句和狀語從句的翻譯相比,調(diào)整幅度要小一些。原文中的主語從句譯成漢語后一般仍放在主語的位置上,而that帶出的賓語從句緊挨在動(dòng)詞后面。

      3 拆句

      在英譯漢中,如果英文句子結(jié)構(gòu)比較松散,或者出于上下文的需要,通常需要譯成兩三個(gè)漢語句子。比如,有時(shí)定語從句和主句的關(guān)系會(huì)比較松散,在漢譯時(shí),如果放在被修飾語前會(huì)形成一個(gè)“大鼓包”,此時(shí),就需要將其拆分開來,譯成獨(dú)立的成分。

      例如:

      原文:I thought about her room full of posters and knick-knacks, how it had been full of treasures in bottles and boxes, white pebbles, a copper brooch, colored drawings, the treasures of a child who still knew nothing of money, who wanted to be read aloud to and who looked anxious at a spider in her room and asked, “Would he want to be a friend?”

      譯文:我想起了她那間填滿了海報(bào)、擺滿了小玩意的臥室。那里曾經(jīng)滿是孩子的寶貝,有瓶子盒子、有白色的卵石、有銅制的胸針、有彩色的圖畫。孩子沒有半點(diǎn)金錢意識(shí),老吵著要聽故事,還曾經(jīng)不安地看著屋子里的蜘蛛問:“他愿意做我的朋友嗎?”

      同樣,還有一種情況,當(dāng)英語并列句中所談內(nèi)容的重要性等同,或者相互之前關(guān)系不緊密的話,此時(shí)可以采取分譯法。

      4 結(jié)語

      從上面的例句我們可以看出,英語和漢語有許多不同之處,在英譯漢中,遇到長句所做的調(diào)整往往表現(xiàn)為語序的變化和長度的調(diào)整。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

    【淺談長句的處理】相關(guān)文章:

    淺談軟弱地基處理方法05-15

    電廠化學(xué)水處理淺談07-09

    城市污水處理淺談07-21

    淺談隧道施工溶洞及塌方處理07-23

    淺談城市污水處理06-15

    淺談混凝土現(xiàn)澆樓板裂縫的控制及處理09-17

    淺談生活污水處理技術(shù)09-03

    淺談財(cái)產(chǎn)清查賬務(wù)處理07-17

    淺談CAD和Photoshop聯(lián)合處理圖像09-04

    淺談我國無效婚姻的認(rèn)定及其處理原則10-10

    主站蜘蛛池模板: 久久久久久久亚洲精品| 久久精品成人一区二区三区| 2021最新国产精品一区| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 国产精品网址在线观看你懂的| 奇米精品视频一区二区三区| 国产精品原创巨作?v网站| 国产精品久久久久影院嫩草| 亚洲精品国精品久久99热一| 国产精品高清2021在线| 色综合久久精品中文字幕首页| 国产亚洲精品美女久久久| 亚洲AV无码久久精品成人| 亚欧洲精品在线视频免费观看| 国产精品五月天强力打造| 亚洲精品免费视频| 国产精品高清一区二区人妖| 久久99国内精品自在现线| 中文字幕精品一区二区精品| 日本精品一区二区三区四区| 国产一区麻豆剧传媒果冻精品| 四虎国产精品永久地址99| 国产精品1区2区3区在线播放| 国产精品成人A区在线观看| 欧美日韩人妻精品一区二区在线| 亚洲精品成人网久久久久久| 欧美日韩成人精品久久久免费看 | 国产精品玖玖美女张开腿让男人桶爽免费看| 9久久9久久精品| 国产精品一区二区久久| 国产成人亚洲精品| 99热这里只有精品在线| 久久99精品综合国产首页| 久久久九九有精品国产| 四虎影永久在线观看精品| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 午夜精品成年片色多多| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 成人国产精品一区二区视频| 国产精品美女免费视频观看| 国产精品视频全国免费观看|