<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 畢業(yè)開題報(bào)告

    時(shí)間:2024-08-27 08:05:10 開題報(bào)告 我要投稿

    畢業(yè)開題報(bào)告范文

       下面是一篇英語論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值。 

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

    畢業(yè)開題報(bào)告范文

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

     

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

     

    0
    000

    附錄2- 引文范例(僅供參考)

     

    “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    ‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)



    附錄3- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)


    Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

    Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

    Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

    張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.

    戴煒棟. 構(gòu)建具有中國特色的英語教學(xué)“一條龍”體系,外語教學(xué)與研究,2001(5).

    附錄4- 封面范例(僅供參考)(中文)

     

     

    對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文

    論品牌名稱翻譯的特殊性

     

    專 業(yè):
    研究方向:
    作 者:
    導(dǎo) 師:
    寫作時(shí)間: —

     

    對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
    英語學(xué)院

    (英文)
    School of International Studies
    University of International Business and Economics

    Pragmatic Strategies
    in Advertising: Implicatures

    Wang Ying

     

    A thesis submitted to School of International Studies of
    University of International Business and Economics
    In partial fulfillment of the requirement
    For the degree of Master of Arts

     

    April 2002
    Beijing, China

    【畢業(yè)開題報(bào)告】相關(guān)文章:

    畢業(yè)設(shè)計(jì)開題報(bào)告03-22

    畢業(yè)論文開題報(bào)告格式03-26

    畢業(yè)論文開題報(bào)告范例12-07

    畢業(yè)設(shè)計(jì)開題報(bào)告范文03-27

    教育畢業(yè)論文開題報(bào)告12-13

    中文畢業(yè)論文開題報(bào)告11-28

    畢業(yè)論文開題報(bào)告模板03-21

    水利畢業(yè)設(shè)計(jì)開題報(bào)告03-26

    工程畢業(yè)設(shè)計(jì)的開題報(bào)告11-23

    主站蜘蛛池模板: 一本一道久久a久久精品综合| 日本精品久久久久中文字幕| 国产精品揄拍100视频| 国产成人无码精品一区在线观看| 精品黑人一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久九九 | 华人亚洲欧美精品国产| 中文字幕精品久久久久人妻| 国产精品免费久久| 久久99热狠狠色精品一区| 久久精品国产亚洲AV无码偷窥| 婷婷久久精品国产| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 一区二区三区日韩精品| 国产成人精品日本亚洲专| 国内精品久久久久影院优| 亚洲精品国产品国语在线| 日韩精品一区二区三区视频| 国产精品一区二区av不卡| 87国产私拍福利精品视频| 九九热这里只有在线精品视| 99国产欧美久久久精品蜜芽| 久久精品国产精品亚洲毛片| 人妻少妇精品中文字幕AV | 精品91自产拍在线观看| 中文字幕成人精品久久不卡| 欧美精品第一页| 白浆都出来了视频国产精品 | 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 欧美日韩精品久久久免费观看| 国产天天综合永久精品日| 国产成人精品综合在线观看| 99精品国产成人一区二区| 国产精品九九九| 国产精品一区二区三区免费| 国产欧美日韩精品专区| 隔壁老王国产在线精品| 国产精品成人69XXX免费视频| 成人午夜精品亚洲日韩| 精品国产热久久久福利| 亚洲国产精品成人AV无码久久综合影院|