<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 國際外貿專業論文開題報告

    時間:2024-10-20 20:37:16 開題報告 我要投稿

    國際外貿專業論文開題報告

     Function and Application of Descriptive Translation Studies

    國際外貿專業論文開題報告

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    請繼續閱讀相關推薦:畢業論文    應屆生求職

    畢業論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

    查閱更多的畢業論文致謝    相關畢業論文格式       查閱更多論文答辯

    【國際外貿專業論文開題報告】相關文章:

    外語外貿專業論文開題報告03-27

    國際貿易專業論文開題報告12-06

    國際貿易論文開題報告12-06

    船舶專業論文開題報告11-16

    機電專業論文開題報告11-13

    物流專業論文開題報告03-27

    護理專業論文開題報告11-18

    冶金專業論文開題報告11-13

    設計專業論文開題報告12-12

    • 相關推薦
    主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲精品影院| 国产精品自产拍在线观看花钱看| 99国产欧美精品久久久蜜芽| 精品无码久久久久久国产| 98视频精品全部国产| 完整观看高清秒播国内外精品资源| 午夜精品视频在线| 2018国产精华国产精品| 少妇人妻偷人精品免费视频| 久草热久草热线频97精品| 中国精品videossex中国高清| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲精品亚洲人成人网| 蜜臀av无码人妻精品| 国产精品 日韩欧美| 欧美巨大黑人精品videos| 成人精品一区二区三区免费看 | 精品午夜国产人人福利| 天天爽夜夜爽精品视频app| 91精品全国免费观看青青| 老司机性色福利精品视频| 亚洲七七久久精品中文国产| 久久精品国产99久久久香蕉 | 精品综合久久久久久97超人| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 日韩精品一区二区三区中文字幕 | 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 无码精品一区二区三区在线 | 91视频精品全国免费观看| 国内精品久久久久久99| 久久久精品2019免费观看| 青青草原精品99久久精品66| 亚洲AV无码成人网站久久精品大| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 亚洲国产精品自产在线播放| 亚洲av无码成人精品区在线播放 | 2021久久国自产拍精品| 97人妻无码一区二区精品免费| 99在线精品视频在线观看| 91精品国产综合久久久久久| 99精品国产自在现线观看|