<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語專業畢業論文開題報告

    時間:2024-09-20 01:48:39 開題報告 我要投稿

    英語專業畢業論文開題報告2017

      下面是一篇英語專業畢業論文的開題報告范文,雖然不是特別精辟,但也反應了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值,一起看看吧。

    英語專業畢業論文開題報告2017

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      附錄1- 引文范例(僅供參考)

      “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

      ‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

      附錄2- 參考文獻范例(僅供參考)

      Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

      Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

      Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

      張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.

      戴煒棟. 構建具有中國特色的英語教學“一條龍”體系,外語教學與研究,2001(5).

      附錄4- 封面范例(僅供參考)(中文)

    【英語專業畢業論文開題報告】相關文章:

    英語專業本科畢業論文開題報告12-05

    開題報告 英語專業11-13

    英語專業開題報告03-17

    畢業論文的開題報告11-16

    畢業論文開題報告01-27

    畢業論文開題報告03-24

    英語專業論文開題報告11-17

    英語專業開題報告范文12-03

    英語畢業論文開題報告01-20

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码久久久久sm| 久久99精品久久久久久hb无码| 无码8090精品久久一区| 精品久久久久久亚洲| 无码精品人妻一区二区三区中| 国产精品日韩欧美久久综合| 精品欧洲av无码一区二区| 日韩一区二区三区精品| 国产精品∧v在线观看| 国产精品久久久久aaaa| 亚洲av成人无码久久精品| 欧美亚洲成人精品| 国产亚洲精品AA片在线观看不加载| 国产精品无套内射迪丽热巴| 中文字幕精品无码一区二区| 免费精品国自产拍在线播放| 精品国产91久久久久久久a| 国产精品国产欧美综合一区| 久久久久夜夜夜精品国产| 囯产精品一品二区三区| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆 | 国产精品1区2区3区在线播放| 一本色道久久综合亚洲精品 | 国产精品综合久久第一页| 四虎精品影院4hutv四虎| 久久精品国内一区二区三区| 国内精品免费在线观看 | 国产精品一区二区av| 久久久无码人妻精品无码| 午夜精品射精入后重之免费观看| 亚洲国产精品综合久久网络| 日韩一区二区精品观看| 亚洲午夜精品第一区二区8050| 亚洲а∨天堂久久精品| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲精品国产自在久久 | 免费欧美精品a在线| 久久精品一区二区| 777国产盗摄偷窥精品0OOO| 9191精品国产免费久久| 国产精品国产三级国产潘金莲|