<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語(yǔ)論文開題的報(bào)告

    時(shí)間:2024-10-02 19:38:29 外語(yǔ) 我要投稿

    英語(yǔ)論文開題的報(bào)告范文

      本文是由上傳的:英語(yǔ)論文開題報(bào)告范文

    英語(yǔ)論文開題的報(bào)告范文

      下面是一篇英語(yǔ)論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值。

      function and application of descriptive translation studies

      1 introduction

      the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

      dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

      2 outline

      2.1 development and major concepts of dts

      in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 methodolgy

      i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 dts in contrast to other theories

      a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 case study

      in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be

      under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 conclusion

      based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

      (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”

    【英語(yǔ)論文開題的報(bào)告】相關(guān)文章:

    開題報(bào)告:英語(yǔ)論文12-11

    英語(yǔ)論文開題報(bào)告12-12

    英語(yǔ)論文的開題報(bào)告11-14

    英語(yǔ)論文開題報(bào)告格式10-11

    英語(yǔ)論文開題報(bào)告范例11-30

    有關(guān)英語(yǔ)論文的開題報(bào)告03-04

    英語(yǔ)論文開題報(bào)告陳述03-06

    2017英語(yǔ)論文開題報(bào)告03-28

    英語(yǔ)論文開題報(bào)告注意12-09

    主站蜘蛛池模板: 精品人妻一区二区三区毛片| 亚洲精品无码Av人在线观看国产| 精品国产呦系列在线观看免费 | 日韩精品中文字幕第2页| 久久精品国产久精国产思思| 国产av无码专区亚洲国产精品 | 国产精品一级香蕉一区| 亚洲国产精品13p| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 特级精品毛片免费观看| 久久99精品久久久久久水蜜桃| 国产亚洲综合成人91精品| 亚洲欧美精品综合中文字幕| 99久久夜色精品国产网站| 99久久国产热无码精品免费| 久久精品免费大片国产大片| 青青青国产依人精品视频| 久久久精品2019免费观看| 久久精品国产精品亚洲| 99热这里只有精品6国产免费| 国产人妖乱国产精品人妖| 在线亚洲精品自拍| 久久久精品视频免费观看 | 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 97精品国产高清自在线看超| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区| 精品乱子伦一区二区三区| 久久er国产精品免费观看2| 国产精品美女久久久| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产精品永久免费视频| 99精品一区二区三区无码吞精| 日韩精品一区二区三区影院| 国产成人精品午夜福麻豆| 69SEX久久精品国产麻豆| 午夜精品久久久久久99热| 亚洲精品无码鲁网中文电影| 免费看一级毛片在线观看精品视频| 99久久精品这里只有精品| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 精品在线免费观看|