<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 應(yīng)對(duì)文化差異的辦法論文

    時(shí)間:2024-09-22 14:28:06 文化藝術(shù) 我要投稿

    應(yīng)對(duì)文化差異的辦法論文

      在人際交往中,由于文化背景不同,文化教育差異情況的存在,使得人們之間的價(jià)值理念、思想信仰層面存在很多的差異性,這也會(huì)導(dǎo)致風(fēng)俗文化、行為習(xí)慣方面的差異,所以,在跨文化交際中,文化成為交流的主要障礙,一方面是比較大的視角,如價(jià)值理念、思維取向等,也有一些詞句、篇章語(yǔ)言文化微觀層面的,把文化的異同提升到理性的高度。一直下去,那么目的語(yǔ)文化現(xiàn)象就會(huì)產(chǎn)生,而且也具有了比較突出的差異化特點(diǎn),因?yàn)檫@樣會(huì)影響人們認(rèn)識(shí)事物的角度。所以,在語(yǔ)言交際中,應(yīng)該對(duì)文化差異的情況充分重視,并能夠想方設(shè)法,用各種方式,深入感知對(duì)象語(yǔ)言的洞察力,敏銳的覺察西方文化的特點(diǎn),從而避免因?yàn)槲幕煌a(chǎn)生不必要的語(yǔ)言交流障礙,從而更好的實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的。

    應(yīng)對(duì)文化差異的辦法論文

      以下從幾個(gè)方面,討論在中西方實(shí)際交際過程中可能遇到的文化差異問題及其解決方法。

      3.1 注意政治術(shù)語(yǔ)的含義差異

      在一定的境遇下,很多政治術(shù)語(yǔ)是有獨(dú)特性的,比如中國(guó)政治理念層面的“精神文明”主要是相對(duì)于物質(zhì)文明的,要是對(duì)這個(gè)詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候這樣進(jìn)行:“spiritual civilization”,那么西方人肯定第一個(gè)想到的就是宗教信仰詞匯,那么與漢語(yǔ)本義就完全不一致了。此外,如“五講四美三熱愛”這個(gè)詞語(yǔ),要是按照英文的邏輯,注意翻譯,那么必然很難理解這個(gè)詞語(yǔ)。然而,如果只是看到這一點(diǎn)還是不充分的,文化差異的情況會(huì)產(chǎn)生很多誤解。由于時(shí)代的差異,詞義也有不同的意涵,從褒貶層面看,原先的中性詞義可能也會(huì)有感情色彩的變化。所以,對(duì)于政治術(shù)語(yǔ),在翻譯的時(shí)候不但要充分理解本義,而且還要感知引申義和比喻義。只有熟悉詞義在不同語(yǔ)境中的真正意義,才能在交際中做到語(yǔ)用得體。把政治術(shù)語(yǔ)與西方國(guó)家文化內(nèi)涵結(jié)合,在交際工作中就可避免交際障礙甚至交際災(zāi)難。

      3.2 了解詞的含義及對(duì)等性

      在不同語(yǔ)言領(lǐng)域內(nèi),一些詞語(yǔ)從字面意思上看似相同,能夠共同表達(dá)相同的事物,可是卻往往存在差異情況發(fā)生;或者因?yàn)槟承┦挛镌谝粋(gè)語(yǔ)言范疇內(nèi)僅有一兩個(gè)意涵,可是在另一個(gè)語(yǔ)言范疇內(nèi)卻有更多的意涵。要注意不同語(yǔ)言文化下的詞義差別,了解不同文化中對(duì)應(yīng)詞的意義是否完全對(duì)等。談到對(duì)農(nóng)民的說法,有“farmer”與“peasant”兩種,然而“peasant”在英語(yǔ)中還有“鄉(xiāng)巴佬”的貶義,如果在該用“farmer”的場(chǎng)合使用了“peasant”,就令人啼笑皆非了。只有了解了詞語(yǔ)的對(duì)等性,交流才能與外賓的文化相對(duì)接,他們就不會(huì)困惑。所以,詞語(yǔ)的表面意涵應(yīng)該得到重視,內(nèi)在意涵的對(duì)等與否也不能在交際之中忽視,尤其是那些暗含或附屬的意涵,否則在交際中產(chǎn)生的誤解會(huì)經(jīng)常發(fā)生。

      3.3 應(yīng)對(duì)“詞匯空位”問題

      在詞語(yǔ)變化之外,民俗文化的特異性會(huì)影響交際,從而產(chǎn)生“詞匯空位”不良情況。語(yǔ)言是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象,人們生活在不同的環(huán)境中,就會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言。如果生活客觀環(huán)境中根本不存在某一現(xiàn)象或事物,那么語(yǔ)言中自然也不會(huì)存在對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。交際行為產(chǎn)生的時(shí)候,假若被譯語(yǔ)無法與譯入語(yǔ)的意義形態(tài)完全對(duì)應(yīng)上,那么詞匯表達(dá)就會(huì)出現(xiàn)一種問題,與被譯語(yǔ)相比,譯入語(yǔ)就有了“空位”。

      在跨文化交際中,詞匯空位并不是特殊的現(xiàn)象狀態(tài),而是比較普遍的,這種情況也帶來了很大的交際困境。文化差異是導(dǎo)致交際過程中無法轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象存在的重要因素。基于此,翻譯中的直譯就失去了應(yīng)有的效果,那么對(duì)于翻譯問題只能采取意譯。如在英語(yǔ)交際中,就沒有一個(gè)詞匯與“物極必反”進(jìn)行對(duì)應(yīng),所以在轉(zhuǎn)譯該詞匯的時(shí)候,就必須要借助中文詞匯的內(nèi)涵詞意,翻譯成:“A change in the opposite direction is inevitable once a certain limit is reached.”文化差異如果被忽視,那么交際過程中必然不會(huì)暢通無阻,而是在理解上困難重重,甚至完全的差異也會(huì)形成。

    【應(yīng)對(duì)文化差異的辦法論文】相關(guān)文章:

    文化差異對(duì)商務(wù)溝通的影響的論文05-14

    中西飲食文化差異論文06-05

    中俄飲食文化差異論文06-18

    中西文化差異論文寫作范例論文05-07

    淺談中英日常對(duì)話的文化差異論文12-01

    試論文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)11-17

    中西方餐桌文化差異分析論文06-29

    淺析船舶投資風(fēng)險(xiǎn)及應(yīng)對(duì)措施論文03-08

    建筑工程管理問題及應(yīng)對(duì)論文01-01

    應(yīng)對(duì)職稱論文答辯技巧02-28

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 久久五月精品中文字幕 | 四虎精品免费永久免费视频| 久久精品人人做人人妻人人玩| 国产精品美女WWW爽爽爽视频| 国产精品久久久久国产A级| 欧美精品亚洲日韩aⅴ| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 97精品国产高清自在线看超| 久久99精品久久久久久hb无码| 日本精品久久久久影院日本| jizz国产精品| 久久精品国产秦先生| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲精品无码不卡在线播HE| 久久久精品日本一区二区三区| www.精品| 91人妻人人澡人人爽人人精品| 国产成人久久精品二区三区| 动漫精品专区一区二区三区不卡| 国产三级精品三级在线观看| 欧美高清在线精品一区| 国产精品99精品无码视亚| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 日韩精品无码永久免费网站| 国产午夜精品久久久久九九电影 | 99久久99久久精品国产片果冻| 99久久精品国内| 97精品国产福利一区二区三区 | 久久精品国产精品亜洲毛片| 国产在线观看一区二区三区精品| 99热这里只有精品6国产免费| 亚洲国产精品lv| 日本精品一区二区三区在线观看| 精品视频一区二区三区免费| 精品久久久久久国产| 久久亚洲国产精品一区二区| 亚洲精品自产拍在线观看动漫| 91精品成人免费国产片| 国产成人久久精品二区三区| 精品欧美小视频在线观看| 精品熟女少妇aⅴ免费久久 |