<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯資格備考建議

    時間:2024-07-03 07:23:52 翻譯資格 我要投稿

    翻譯資格備考建議

      引導語:翻譯資格備考建議,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。

      誤區一:過份執迷搜尋歷年真題

      人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。那么三年真題,就是24篇文章。即便英譯漢不復習,也有12篇漢譯英要練習, 修改,總結。每天能做一篇,這也得半個月了。三天打漁兩天曬網,這些題也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個月時間都未必夠用。三級筆譯同理,數量減半。口譯真題學習工程量也不會小,只不過近幾年官方沒有出版過真題,大家只能看網友總結的試題梗概。

      所以結論是,真題量數量比我們想象的大,學習時間比我們預期的長。

      看真題需要求精,而不是量。題目風格,通過兩年16篇完全可以了解到。而認真做好這16篇,總共得到的收獲也不會太少。當然,在這之后保證足夠量的翻譯練習也很有必要。

      誤區二:只看不做

      翻譯不是玄學,很多理論看似高深,其實也都是從實踐中提煉的。真題也是這樣,老師可以幫考生總結出真題答案,總結出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實踐,摸索出適合自己的處理方法。

      誤區三:用電腦做題

      用電腦學習,往往會受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。學習真題,建議打印出最近兩年的16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。開始的時候不能著急看答案,至少等自己全篇譯完。翻譯時也不宜過份追求信達雅,做到忠實,通順即可。要求太高則可能挫傷學習積極性。

      誤區四:不用紙質字典

      很多考生覺得翻字典麻煩,認為到考試時再用也不遲。遇到疑難詞,要么忽略,要么查電子詞典。雖然這樣節省時間,但是可能對習慣考試模式不是特別有利。平時練習多模擬考試情景,真正考試時才不會慌亂。沒有感受過查字典的繁瑣,也可能不會有努力背單詞的動力。

      延伸閱讀:口譯筆譯中如何翻譯復雜的中文句子

      每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

      對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

      ①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

      這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

      ①Everyone

      ②as a member of society

      ③is entitled to the social, economic and cultural rights

      ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

      ⑤which are realized through national effort and international cooperation

      ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

      不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

      ①Everyone

      ②as a member of society

      ③is entitled to the social, economic and cultural rights

      ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

      ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

      最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

      Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

    【翻譯資格備考建議】相關文章:

    翻譯資格考試特點及備考建議03-08

    如何備考翻譯資格考試03-04

    翻譯資格考試備考計劃02-27

    翻譯資格證考試備考技巧02-28

    如何備考CATTI翻譯資格考試03-15

    翻譯資格考試備考經驗大全02-26

    2016年翻譯資格考試備考攻略03-15

    全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考03-09

    全國翻譯資格(水平)考試如何備考筆譯03-18

    主站蜘蛛池模板: 欧美精品香蕉在线观看网| 国内精品国语自产拍在线观看| 中文字幕精品视频| 亚洲午夜精品久久久久久app| 亚洲精品理论电影在线观看| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 麻豆精品| 国产精品亚洲美女久久久 | 91精品国产综合久久婷婷| 亚洲精品成人片在线观看| 国产欧美精品一区二区色综合 | 91精品美女在线| 精品麻豆丝袜高跟鞋AV| 亚洲中文久久精品无码| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 久草欧美精品在线观看| 国产精品白丝AV嫩草影院| 午夜精品视频在线观看| 久久91精品久久91综合| 97久久精品午夜一区二区| 精品国产三级a∨在线欧美| 亚洲AV无码精品色午夜在线观看| 亚洲精品成人网久久久久久| 日韩精品成人亚洲专区| 无码AⅤ精品一区二区三区| 欧美人与性动交α欧美精品| 精品久久久久久久久久久久久久久| 91精品国产综合久久香蕉| 亚洲国产精品lv| 中文字幕精品一区二区日本| 777欧美午夜精品影院| www夜片内射视频日韩精品成人| 99R在线精品视频在线播放| 91亚洲精品麻豆| 国产精品午夜久久| 精品水蜜桃久久久久久久| 久久精品国产99久久丝袜| 色哟哟国产精品免费观看| 亚洲午夜福利精品久久| 无码国产精品一区二区免费模式 | 国产精品无码A∨精品影院 |