<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯資格備考建議

    時間:2024-07-03 07:23:52 翻譯資格 我要投稿

    翻譯資格備考建議

      引導語:翻譯資格備考建議,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。

      誤區一:過份執迷搜尋歷年真題

      人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。那么三年真題,就是24篇文章。即便英譯漢不復習,也有12篇漢譯英要練習, 修改,總結。每天能做一篇,這也得半個月了。三天打漁兩天曬網,這些題也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個月時間都未必夠用。三級筆譯同理,數量減半。口譯真題學習工程量也不會小,只不過近幾年官方沒有出版過真題,大家只能看網友總結的試題梗概。

      所以結論是,真題量數量比我們想象的大,學習時間比我們預期的長。

      看真題需要求精,而不是量。題目風格,通過兩年16篇完全可以了解到。而認真做好這16篇,總共得到的收獲也不會太少。當然,在這之后保證足夠量的翻譯練習也很有必要。

      誤區二:只看不做

      翻譯不是玄學,很多理論看似高深,其實也都是從實踐中提煉的。真題也是這樣,老師可以幫考生總結出真題答案,總結出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實踐,摸索出適合自己的處理方法。

      誤區三:用電腦做題

      用電腦學習,往往會受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。學習真題,建議打印出最近兩年的16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。開始的時候不能著急看答案,至少等自己全篇譯完。翻譯時也不宜過份追求信達雅,做到忠實,通順即可。要求太高則可能挫傷學習積極性。

      誤區四:不用紙質字典

      很多考生覺得翻字典麻煩,認為到考試時再用也不遲。遇到疑難詞,要么忽略,要么查電子詞典。雖然這樣節省時間,但是可能對習慣考試模式不是特別有利。平時練習多模擬考試情景,真正考試時才不會慌亂。沒有感受過查字典的繁瑣,也可能不會有努力背單詞的動力。

      延伸閱讀:口譯筆譯中如何翻譯復雜的中文句子

      每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

      對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

      ①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

      這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

      ①Everyone

      ②as a member of society

      ③is entitled to the social, economic and cultural rights

      ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

      ⑤which are realized through national effort and international cooperation

      ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

      不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

      ①Everyone

      ②as a member of society

      ③is entitled to the social, economic and cultural rights

      ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

      ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

      最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

      Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

    【翻譯資格備考建議】相關文章:

    翻譯資格考試特點及備考建議03-08

    如何備考翻譯資格考試03-04

    翻譯資格考試備考計劃02-27

    翻譯資格證考試備考技巧02-28

    如何備考CATTI翻譯資格考試03-15

    翻譯資格考試備考經驗大全02-26

    2016年翻譯資格考試備考攻略03-15

    全國翻譯資格考試(CATTI)如何備考03-09

    全國翻譯資格(水平)考試如何備考筆譯03-18

    主站蜘蛛池模板: 无码精品久久久天天影视| 国产精品久久久久国产A级| 国产精品亚韩精品无码a在线| 久久se精品一区精品二区国产| heyzo高无码国产精品| 亚洲精品亚洲人成在线观看| 国产精品成人精品久久久| 成人国产精品一区二区网站| 婷婷精品国产亚洲AV麻豆不片| 久久久无码精品午夜| 国产亚洲精品免费视频播放| 91亚洲精品自在在线观看| 91久久婷婷国产综合精品青草| 久久久久人妻精品一区二区三区| 欧美精品一区二区三区免费| 国产午夜精品理论片久久| 91久久精品国产成人久久| 精品亚洲欧美高清不卡高清| 国产精品午睡沙发系列| 国内精品伊人久久久久AV影院| 亚洲精品高清国产一线久久| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告 | 成人国内精品久久久久一区| 亚洲韩国精品无码一区二区三区 | 亚洲精品国产精品乱码不卡| 亚洲第一永久AV网站久久精品男人的天堂AV | 国产第一福利精品导航| 国产精品丝袜黑色高跟鞋| 精品国产第一国产综合精品| 久久久久久九九99精品| 国产精品视频色拍拍| …久久精品99久久香蕉国产 | 国产精品水嫩水嫩| 99精品久久精品一区二区| 99re6在线视频精品免费| 国产伦精品一区二区三区女 | 婷婷国产成人精品视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久精品无码一区二区无码 | 国产精品成人观看视频国产| 久久精品国产一区|