<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯技巧:英語(yǔ)諺語(yǔ)

    時(shí)間:2024-07-17 12:14:09 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    翻譯技巧:關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)

      引導(dǎo)語(yǔ):下面是小編整理的一些英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧。這些方法對(duì)于要考翻譯資格的人來(lái)說(shuō)十分珍貴,希望大家認(rèn)真看看,提高自己的翻譯能力。

    翻譯技巧:關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)

      1. 直譯法

      直譯法不僅能夠傳達(dá)英語(yǔ)諺語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)的民族色彩和文化特點(diǎn),使中國(guó)讀者能更好地感覺(jué)英語(yǔ)文化。這種譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)

      2. 意譯法

      有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過(guò)來(lái)后,中國(guó)讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。這種譯法是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂(yōu)慮傷身)

      3. 反譯法

      所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有肯定的含義。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯時(shí)一般要用反譯法來(lái)處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無(wú)論怎樣壞的風(fēng)也會(huì)對(duì)某些人有利)

      4. 對(duì)應(yīng)借譯法

      有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的諺語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國(guó)讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

      5. 前后倒譯法

      由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)序排列的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱(chēng)作倒譯。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí),其譯文不但達(dá)意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會(huì),人與人總相逢)

      6. 增詞加注法

      有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle”譯為“往紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)橹袊?guó)讀者不一定理解“紐卡斯?fàn)?rdquo;的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區(qū))紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉。”或加注來(lái)說(shuō)明“紐卡斯?fàn)?rdquo;是英國(guó)一個(gè)盛產(chǎn)煤的地方,往那里運(yùn)煤,簡(jiǎn)直是多此一舉。

      7. 直譯兼意譯法

      有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個(gè)擊破)

      8. 同義諺語(yǔ)套用法

      英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)雖然屬于不同的文化體系,但有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見(jiàn)為實(shí))

      英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯是很美妙的,只要你掌握要領(lǐng),肯定能成為翻譯小能手。

    【翻譯技巧:英語(yǔ)諺語(yǔ)】相關(guān)文章:

    廣告英語(yǔ)的翻譯技巧08-11

    考研英語(yǔ)的翻譯技巧05-10

    英語(yǔ)翻譯技巧09-05

    科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27

    考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧08-21

    考研英語(yǔ)省略翻譯的技巧06-27

    考研英語(yǔ)代詞翻譯的技巧08-04

    英語(yǔ)數(shù)字翻譯技巧大全06-25

    英語(yǔ)中的翻譯技巧總結(jié)09-27

    英語(yǔ)翻譯技巧小結(jié)08-15

    主站蜘蛛池模板: 日产精品99久久久久久| 精品国产一区二区三区久久久狼| 精品一区二区三区免费毛片爱 | 国产精品久久久久一区二区三区| 无码国产69精品久久久久网站 | 国产精品99久久久久久www| 91原创国产精品| 精品少妇无码AV无码专区| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | 久久久久人妻一区精品性色av| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 国产福利精品视频自拍| 色花堂国产精品第一页| 国产精品55夜色66夜色| 国产女人精品视频国产灰线| 无码精品国产一区二区三区免费| 中文字幕日韩精品有码视频 | 久久精品国产一区二区三区日韩| 成人国产精品一区二区网站| 国产精品熟女一区二区| 欧美成人精品高清在线观看| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 亚洲AV无码精品色午夜在线观看 | 亚洲国产精品专区在线观看 | 国产精品自在线拍国产电影| 国产欧美日韩综合精品二区| 99久久人人爽亚洲精品美女| 91麻豆精品国产91久久久久久| 青青青青久久精品国产| 久久精品嫩草影院| 久久精品www| 四虎精品成人免费观看| 欧美亚洲精品在线| 久久精品国产99国产电影网| 国产精品福利一区二区| 91原创国产精品| 四虎国产精品免费久久5151| segui久久国产精品| 国产视频精品免费视频| 久久久久国产精品麻豆AR影院 | 久久人搡人人玩人妻精品首页|