<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 公共英語翻譯解題技巧

    時間:2024-09-25 16:52:27 公共英語 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017公共英語翻譯解題技巧

      導(dǎo)語:逐字逐句翻譯不可以拿高分的,下面YJBYS小編分享公共英語翻譯解題技巧,歡迎參考!

    2017公共英語翻譯解題技巧

      1. 直譯法

      所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。

      在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

      Tom always boasts about his past.

      湯姆總是吹噓自己的過去。

      They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

      他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

      以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點,直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

      但是,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達(dá)方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即“必須達(dá)意”。如果認(rèn)為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

      直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動的詞語和表達(dá)方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

      open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

      black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

      這些都是直譯的范例。

      2.意譯法

      意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯表達(dá)出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:

      Don‘t cross the bridge till you get to it.

      如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱” “車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

      This is where the shoe pinches.

      一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關(guān)系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結(jié)所在”。

      3.直譯和意譯并用

      直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。例如:

      This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

      我再也無法忍受了。我當(dāng)時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。

      “This was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

      He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

      他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達(dá)方式。

      這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意譯法。

      一般來說,如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會靈活機動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

      4.其他翻譯方法

      翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復(fù)法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,則可采用合譯法。

      (1) 詞類轉(zhuǎn)譯法

      英語和漢語所屬語系不同,構(gòu)詞法和詞義表達(dá)的差別也很大,表達(dá)同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的。

      漢語的特點是動詞使用的多,也比較靈活,有時一個短句子要用好幾個動詞。而英語句法多半是一個句子只能有一個謂語動詞,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動詞的現(xiàn)象。例如:

      The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

      手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。

      We are not content with our present achievement.

      我們決不滿足于現(xiàn)有的成績。

      (2) 詞義選擇法

      英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

      He charged the man with picking the pocket.

      他指控這個人偷了錢包。

      If we charge it with electricity,it will become magnetic.

      如果充上電,它就會有磁性。

      How much do you charge a month for room and board?

      你每個月的食宿費用是多少?

    【公共英語翻譯解題技巧】相關(guān)文章:

    考研英語翻譯題的解題技巧06-30

    考研英語翻譯萬能解題技巧11-12

    考研英語翻譯萬能的解題技巧07-11

    公共英語閱讀解題技巧推薦05-26

    2016年9月公共英語翻譯技巧10-24

    公共英語二級聽力解題技巧07-13

    公共英語考試翻譯題解題技巧10-06

    2017公共英語寫作部分解題技巧05-31

    2017公共英語等級考試翻譯解題技巧07-13

    2016年公共英語二級聽力解題技巧08-09

    主站蜘蛛池模板: 久久精品夜夜夜夜夜久久| 国产精品区免费视频| 精品永久久福利一区二区| 91精品福利在线观看| 九九精品99久久久香蕉| 亚洲精品国产福利一二区| 国产精品福利片免费看| 国产成人vr精品a视频| 无码日韩精品一区二区三区免费| 成人精品一区二区久久久| 99re6在线视频精品免费| 久久精品无码一区二区无码| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 日韩AV无码精品人妻系列| 99热亚洲色精品国产88| 亚州日韩精品专区久久久| 国产精品欧美一区二区三区| 国产精品视频一区二区三区| 国产区精品一区二区不卡中文| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 午夜成人精品福利网站在线观看 | 91老司机深夜福利精品视频在线观看| 夜夜精品无码一区二区三区 | 国产精品婷婷午夜在线观看| 青青青国产精品国产精品久久久久| AAA级久久久精品无码片| 国产精品亚韩精品无码a在线| 久久99精品久久久久久hb无码| 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 亚洲精品V欧洲精品V日韩精品 | 国产精品九九久久免费视频 | 四虎成人欧美精品在永久在线| 国产精品福利在线观看| 国产原创精品视频| 精品人妻少妇一区二区三区| 337P亚洲精品色噜噜| 欧美精品福利视频| 四虎精品免费永久在线| 国产成人精品一区在线| 国产精品嫩草影院久久| 国产在线国偷精品免费看|