<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 9月公共英語翻譯技巧

    時間:2024-10-24 12:49:20 公共英語 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2016年9月公共英語翻譯技巧

      翻譯是公共英語等級考試的一個難點,也是一個分?jǐn)?shù)權(quán)重比較大的一類題。如何在做翻譯題時做的更好,很多考試都想知道具體的方法。下面yjbys網(wǎng)小編為考生介紹兩種PETS-4中常用的翻譯方法。

    2016年9月公共英語翻譯技巧

      1.直譯法

      所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

      Tom always boasts about his past.

      湯姆總是吹噓自己的過去。

      They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

      他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

      以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點,直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

      但是,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達(dá)方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即“必須達(dá)意”。如果認(rèn)為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

      直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動的詞語和表達(dá)方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

      open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

      black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

      這些都是直譯的范例。

      2. 意譯法

      意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯表達(dá)出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:

      Don't cross the bridge till you get to it.

      如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

      This is where the shoe pinches.

      一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關(guān)系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結(jié)所在”。

    【9月公共英語翻譯技巧】相關(guān)文章:

    英語翻譯技巧03-26

    英語翻譯技巧小結(jié)03-14

    商務(wù)英語翻譯技巧01-22

    考研英語翻譯解答技巧03-19

    考研英語翻譯答題的技巧03-20

    考研英語翻譯題技巧03-22

    2017高考英語翻譯技巧03-30

    英語翻譯題答題技巧03-18

    考研英語翻譯技巧分享03-20

    主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦精品无码专区| 香蕉99久久国产综合精品宅男自| 欧美精品在线免费| 久久夜色精品国产亚洲| 久久精品蜜芽亚洲国产AV| 久久精品国产亚洲7777| 91亚洲精品麻豆| 国产亚洲美女精品久久久久狼| 乱精品一区字幕二区| 亚洲精品人成无码中文毛片| 黑巨人与欧美精品一区| 国产成人久久精品二区三区| 久久精品国产秦先生| 国产精品电影在线观看| 国产精品VA在线观看无码不卡| 婷婷五月深深久久精品| 中国精品18videosex性中国| 亚洲国产精品日韩专区AV| 九九精品在线视频| 国产精品国产欧美综合一区| 亚洲愉拍自拍欧美精品 | 亚洲爆乳精品无码一区二区| 国产精品国产AV片国产| 国产精品亚洲专区无码WEB| 尤物国产在线精品福利一区| 久久99热精品| 欧美精品一区二区精品久久| 久久这里只有精品久久| 99久久精品费精品国产| 国产精品福利片免费看| 精品乱子伦一区二区三区高清免费播放 | 国产精品专区第二| 国产精品欧美日韩| 精品一区二区三区中文字幕| 久久精品这里热有精品| 一区二区三区日韩精品| 国产精品青草久久久久福利99| 久久国产精品免费一区二区三区| 久久这里只有精品视频99| 日本欧美国产精品第一页久久| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 |