<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英譯漢筆譯練習題

    時間:2024-07-17 02:46:46 英語筆譯 我要投稿
    • 相關推薦

    2017年英譯漢筆譯練習題

      筆譯考試報名采取網上報名方式進行。報考者登錄相關地方考試網站,認真閱讀有關文件,了解有關政策規定和注意事項等內容,然后根據本人的實際情況選擇級別進行報名。為了幫助大家備考筆譯考試,小編整理了一些英譯漢的筆譯練習,希望能幫到大家!

      英譯漢筆譯練習【1】

      原文:

      The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

      參考答案:

      我設想的計劃是關于建筑的,并且基于國內住宅要素:壁爐、墻壁、露臺和屋頂。第五種要素應該包括與上述四種要素相關的方面,其中包括高級藝術,并且以一種象征性來看,也應該包括高科技。這一計劃應該能夠清楚地表明物品的來歷、源于物品原始用途的形式,以及由環境造成的.物品風格變化。

      本期句子結構分析:

      1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.

      2、This plan should make apparent(使得變得清晰,后面三個AND都是說要變得清晰的那個東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

      英譯漢筆譯練習【2】

      原文:

      Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.

      參考答案:

      因此,我進行了反思,并且這種方式看起來好象已經被“首席評審委員會原則”中包含的矛盾所證實。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、鏡子、吊燈、花瓶、玻璃織物、玻璃假發)由于使用了同樣的材質而被歸為一類,盡管他們的用途大相徑庭。而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的`材質被歸為一類。事實上,許多私人展覽為其所在行業的展品分類提供了很好的科學方法,這些方法更符合我的觀點。

      這一期的討論主要集中在兩點:

      1、對while other objects related in motive were grouped according to their different materials這一句的理解,我想同學們的意思都能看明白,但就是不知道該怎么用詞,我也是一樣。不過后來的回貼中yanrabbit666同學用到了一個詞“分門別類”,我覺得非常好!他將這句話翻譯為:“而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的材質分門別類.”這樣讀起來邏輯就十分清楚了,這里也非常感謝yanrabbit666同學:)

      2、lmmwise同學提出了有關對industry一詞的理解問題,這里也歡迎大家繼續討論。我先提供一點原始材料:“industry有一個明顯的含義,即指將人力組織轉化成進行貨物商業性生產和進行商業性服務的方法,而在有此含義前,這個詞經歷了多次變化。

    【英譯漢筆譯練習題】相關文章:

    翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解練習題09-29

    2017上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案06-08

    英語筆譯06-30

    2017年CATTI三級筆譯考試練習題及答案08-30

    翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題09-15

    2017年初級翻譯資格考試筆譯練習題及答案08-13

    英語筆譯的院校排名07-03

    英語筆譯的就業前景10-25

    關于口譯和筆譯08-02

    英語筆譯技巧:省略法09-08

    主站蜘蛛池模板: 欲帝精品福利视频导航| 香蕉依依精品视频在线播放| 青草青草久热精品视频在线观看| 精品偷自拍另类在线观看| 国产精品免费在线播放| 久久棈精品久久久久久噜噜| 国模和精品嫩模私拍视频| 国产原创精品视频| 骚片AV蜜桃精品一区| 欧美精品一区二区在线精品 | 国产精品涩涩涩视频网站 | 欧美精品三区| 99精品电影一区二区免费看| 国产探花在线精品一区二区| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 国产精品福利电影一区二区三区四区欧美白嫩精品 | 国产韩国精品一区二区三区久久| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 久久久久久无码国产精品中文字幕 | 国产精品理论片在线观看 | 国产在线拍揄自揄视精品不卡| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 亚洲午夜精品一级在线播放放| 青青久久精品国产免费看| 久久精品国产亚洲Aⅴ蜜臀色欲| AAA级久久久精品无码区| 9191精品国产免费久久| 欧美精品亚洲精品日韩| 国内精品久久国产大陆| 国产精品久久久久久一区二区三区 | 99国产欧美久久久精品蜜芽| 精品无码国产自产拍在线观看| 久久香综合精品久久伊人| 蜜臀久久99精品久久久久久小说 | 国精品无码A区一区二区| 国产亚洲午夜高清国产拍精品 | 国产成人精品一区二区秒拍| 国产精品一区二区久久不卡| 99国产欧美精品久久久蜜芽| 国产精品嫩草影院一二三区入口| 大伊香蕉精品视频在线导航|