<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案

    時間:2024-06-08 21:46:12 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2017上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案

      【第一題】

    2017上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案

      日前,中美兩國發表《氣候變化聯合聲明》,重申堅信氣候變化是人類面臨的最重大挑戰之一,就推動全球經濟向低碳轉型做出切實行動。

      中國將建“全國碳交易市場”2017年啟動

      請看《中國日報》報道:

      China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.

      在聯合聲明中,政府承諾將拿出200億元人民幣支持其他發展中國家應對氣候變化。政府還在此次聯合聲明中承諾,將嚴格限制公共投資流向國內外的高污染、高排放項目。早在去年年底,中美就已經發布了一份《氣候變化聯合聲明》,共同宣布了控制溫室氣體的相關協議,中方承諾2030年左右達到碳排放峰值并爭取盡早達峰,2030年非化石能源在一次能源消費中的比重提升到20%左右,此舉被譽為中國在應對氣候變化中走出積極的一大步。

      中美兩國達成氣候減排合約,意味著全球最大的兩個碳排放體進入全球碳排放體系。中美氣候減排的合約也是中國市場開啟的一個信號,現在全國碳排放權交易市場方案已經進入了加速研究的階段,并且有可能在2016年推出,中國市場將迎來新機遇。

      Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a nationallevel strategy, experts said.

      The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.

      請結合文意翻譯以下詞組及句子:

      1、發展中國家

      2、氣候變化

      3、公共投資

      4、高污染

      5、高排放項目

      6、溫室氣體

      7、全球最大的兩個碳排放體

      8、氣候減排

      9、新機遇

      10、China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.

      11、Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a nationallevel strategy, experts said.

      12、The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.

      參考答案

      1、發展中國家 developing countries

      2、氣候變化 climate change

      3、公共投資 public investment

      4、高污染 high pollution

      5、高排放項目 emissionheavy projects

      6、溫室氣體 greenhouse gas

      7、全球最大的兩個碳排放體 the world's biggest producers of carbon dioxide

      8、氣候減排 emission reduction

      9、新機遇 new opportunities

      10、China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.

      中國計劃于2017年啟動全國碳交易市場,這成為25日中美兩國元首發表的聯合聲明的一部分。

      11、Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a nationallevel strategy, experts said.

      據悉,自2011年起,我國已在七個省市開展了試點工作。但專家表示,此次計劃表明建立碳交易市場及給溫室氣體排放標價,已成為國家級戰略。

      12、The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.

      碳排放交易體系將覆蓋發電、鋼鐵、水泥等重點行業。

      【第二題】

      To tackle the rising menace of parking, the authorities in Beijing are going to launch "parking space before car" policy. It means that potential car buyers would have to rent or buy a car park space first, as a precondition to buy a vehicle.

      汽車方便了千家萬戶,但停車卻成了老大難。特別是在沒有配建停車位的老舊小區里。私裝地鎖的occupy a parking space大戰競相上演,帶來消防、安全隱患;一到晚上,idle vehicles parked on the sides of streets,hampering flow of automobile and foot traffic。

      29日上午,北京市副市長張延昆表示,北京擬在2016年力爭出臺《北京市機動車停車條例》,總體思路是“有位購車、park in designated space、pay to park in public parking spaces、punishment for illegal parking”,以解決the city's deteriorating parking problems。

      請結合文意翻譯以下詞組及句子:

      1、occupy a parking space

      2、idle vehicles parked on the sides of streets

      3、hampering flow of automobile and foot traffic

      4、park in designated space

      5、pay to park in public parking spaces

      6、punishment for illegal parking

      7、the city's deteriorating parking problems

      8、To tackle the rising menace of parking, the authorities in Beijing are going to launch "parking space before car" policy. It means that potential car buyers would have to rent or buy a car park space first, as a precondition to buy a vehicle.

      參考答案

      1、occupy a parking space 搶車位

      2、idle vehicles parked on the sides of streets 車輛隨意停放在馬路兩邊

      3、hampering flow of automobile and foot traffic 嚴重阻礙車輛和行人通行

      4、park in designated space 停車入位

      5、pay to park in public parking spaces 停車付費

      6、punishment for illegal parking 違停受罰

      7、the city's deteriorating parking problems 城市日益突出的停車難題

      8、To tackle the rising menace of parking, the authorities in Beijing are going to launch "parking space before car" policy. It means that potential car buyers would have to rent or buy a car park space first, as a precondition to buy a vehicle.為解決停車難問題,北京政府擬推“有位購車”,即購車者需要先買或租下停車位才能購置汽車。

    【上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案】相關文章:

    2017年初級翻譯資格考試筆譯練習題及答案03-26

    2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習及答案02-28

    翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導03-18

    翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題03-18

    初級筆譯實用翻譯技巧03-12

    2015年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句03-18

    2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案03-25

    2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案03-22

    2017翻譯考試高級筆譯模擬試題及答案03-26

    主站蜘蛛池模板: 精品亚洲视频在线观看| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 久久精品国产免费一区| 亚洲精品线路一在线观看| 国产精品亚洲专区在线观看| 在线精品动漫一区二区无广告| 国产精品爱搞视频网站 | 国产精品日日摸夜夜添夜夜添1国产精品va欧美精| 无码人妻精品一区二区三区66| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 亚洲第一精品福利| 国产91精品一区二区麻豆网站 | 国产精品91av| 久久久久人妻一区精品性色av| 久久免费国产精品| 国产在线精品一区二区不卡麻豆| 色播精品免费小视频| 国产精品亚洲片夜色在线| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 精品国产一区二区22| 91精品在线国产| 四虎国产精品免费久久5151| 免费精品99久久国产综合精品| 国产91精品一区二区麻豆网站| 2021最新国产精品网站| 99热亚洲色精品国产88| 国产精品天天看天天狠| 精品无码av一区二区三区| 日韩av无码久久精品免费| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 尤物TV国产精品看片在线| 亚洲国产精品激情在线观看| 免费精品久久久久久中文字幕| 久久成人精品| 蜜臀精品国产高清在线观看| 久久99精品久久久久久不卡| 久久精品国产WWW456C0M| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 国产女人18毛片水真多18精品| 国产午夜福利精品久久|