<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯資格考試初級口譯練習題及答案

    時間:2024-10-07 13:40:07 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案

      英譯中:

    2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案

      (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million。 (第63頁—黃)

      新西蘭是一個南太平洋國家,位于赤道和南極洲之間,國土面積為268105平方公里,人口為300多萬。

      簡析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關課文的每篇的首句作為考題來出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領的作用嗎?理解了首句往往就能了解文章的大概。這和閱讀理解的要求有著很大的相通性。所以加強平日對英語句子的敏感性十分有必要。

      (2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal。 (P。367)

      洗滌過程完成后,洗碗機用自身的熱量將盤子和杯子烘干。杯盤還可以留在機內待下一餐使用時再取出。

      中譯英:

      (1)為了過好學校里的公寓生活,學生應該學會自己洗衣服,整理房間,甚至于買菜做飯。(第355頁)

      To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food。

      (2) 據估計,全球有毒物品的貿易額以達到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。 (p36藍)

      It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year。 Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population。

      (3) 微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機,能進行用途廣泛的操作,從為孩子提供電子游戲到記錄全而新的圣誕費用。 (第346頁)

      The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up—to—date Christmas lists。

      英譯中:

      (1)The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers。(第41頁—藍)

      中國這個有著9億農民的世界上人口最多的國家,民主化進程正在發生著新的深刻變化。

      (2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers' attention。

      電視綜合了視覺、聲音、動態和色彩,因此它為廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。

      中譯英:

      (1)老年人隨著年齡的增長變得越來越擔心他們的健康,如果他們住在大城市里,也會愈加擔心他們的安全。(第477頁)

      Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities。

      (2)說起中餐, 人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、型”俱全而著稱于世。(第24頁—藍)

      Talking about Chinese food, it is popular recognized that Chinese cuisine is would—famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”。

      (3)科教工作的根本任務,是提高全民族的思想道德素質、科學文化素質和創新能力。

      The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities。

      英譯中:

      (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million。 (第63頁—黃)

      新西蘭是一個南太平洋國家,位于赤道和南極洲之間,國土面積為268105平方公里,人口為300多萬。

      簡析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關課文的每篇的首句作為考題來出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領的作用嗎?理解了首句往往就能了解文章的大概。這和閱讀理解的要求有著很大的相通性。所以加強平日對英語句子的敏感性十分有必要。

      (2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal。 (P。367)

      洗滌過程完成后,洗碗機用自身的熱量將盤子和杯子烘干。杯盤還可以留在機內待下一餐使用時再取出。

      中譯英:

      (1)為了過好學校里的公寓生活,學生應該學會自己洗衣服,整理房間,甚至于買菜做飯。(第355頁)

      To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food。

      (2) 據估計,全球有毒物品的貿易額以達到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。 (p36藍)

      It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year。 Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population。

      (3) 微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機,能進行用途廣泛的操作,從為孩子提供電子游戲到記錄全而新的圣誕費用。 (第346頁)

      The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up—to—date Christmas lists。

      英譯中:

      (1)The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers。(第41頁—藍)

      中國這個有著9億農民的世界上人口最多的國家,民主化進程正在發生著新的深刻變化。

      (2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers' attention。

      電視綜合了視覺、聲音、動態和色彩,因此它為廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。

      中譯英:

      (1)老年人隨著年齡的增長變得越來越擔心他們的健康,如果他們住在大城市里,也會愈加擔心他們的安全。(第477頁)

      Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities。

    【翻譯資格考試初級口譯練習題及答案】相關文章:

    2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案03-25

    翻譯資格考試高級口譯練習題02-26

    2017翻譯考試初級口譯模擬試題及答案03-03

    2017初級翻譯資格考試練習題及答案解析03-11

    2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01

    2017年全國翻譯資格考試初級口譯詞匯整理03-30

    2017翻譯資格考試中級口譯預測題答案03-07

    2017年初級翻譯資格考試筆譯練習題及答案03-26

    翻譯資格考試口譯詞匯(經典)02-26

    主站蜘蛛池模板: 国产精品186在线观看在线播放 | 午夜影视日本亚洲欧洲精品一区| 久久se精品一区二区影院| 99久久精品国产免看国产一区| 香港aa三级久久三级老师2021国产三级精品三级在 | 国产亚洲一区二区精品| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2 | 四库影院永久四虎精品国产| 97视频在线精品国自产拍| 99在线精品视频观看免费| 亚洲国产精品VA在线观看麻豆| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 中国精品videossex中国高清| 99精品视频3| 精品人妻大屁股白浆无码| 亚洲欧洲精品无码AV| 日本免费精品一区二区三区| 好湿好大硬得深一点动态图91精品福利一区二区 | 久久久久成人精品无码中文字幕| 青草国产精品视频。| 久久精品这里只有精99品| 久久99精品国产麻豆蜜芽| 国产精品黄页免费高清在线观看| 一级成人精品h| 四虎影视884a精品国产四虎| 久久777国产线看观看精品| 91探花福利精品国产自产在线| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 亚洲精品无码鲁网中文电影| 亚洲欧美激情精品一区二区| 在线精品无码字幕无码AV| 中文字幕精品久久| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 亚洲精品无码永久在线观看| 伊人久久无码精品中文字幕| 中文精品久久久久人妻不卡| 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 中文字幕精品无码一区二区 | 精品偷自拍另类在线观看丰满白嫩大屁股ass| 国产精品无码久久久久|