<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 高級翻譯資格考試考前訓練

    時間:2024-05-22 02:47:28 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2017高級翻譯資格考試考前訓練

      英譯漢當中,在理解上和完成上難度較大的就是長句。寫了幾行,還是一句話,緊扣一個要點:斷句。斷句的基礎是什么?是對每一層意思的把握與劃分。不要一口吃個胖子,一句話想把一個長句說清,這樣做的后果很嚴重,第一上不來氣,第二別扭怪異。下筆之前先從容的理解一下,把長句“肢解”開,然后這個問題就簡單了。

    2017高級翻譯資格考試考前訓練

      翻譯段落:   The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.

      A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending and re-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow could be great enough to produce tax revenues in excess of the original "deficit spending" or the "tax cut", so that deficits are not only smaller than the increased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget-balancing but spending in the event of unused productive capacity and unemployment. Spending increases productivity. This productivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.

      參考譯文:   政府支出對于整個經濟的影響作用,受到以下兩個因素的制約。第一,政府支出之時勞動力和資本的利用情況;第二,接受(政府)支出的經濟部分。如果整個經濟或接受(政府)支出的經濟領域充分地或接近充分地發揮效能,那么政府支出的效果不會很大,所以資本和勞動力也不會得到充分利用。而如果經濟潛能并未充分發揮,政府支出則會真正促進GNP的增長。

      對于政府增加支出而產生的效果,真實的衡量標準并非在于最初的支出數額,而在于這一筆開支經過多次投入而產生的長期效果。 在理想的情況下,最初的收入增長產生的稅收會超過最初的“負債投入”或“減免的稅收”。這樣,赤字不僅小于GNP的增長,而且得到了補償。凱恩斯的經濟學理論認為,政府決策的重點并非在于平衡預算,而在于生產能力沒有得到充分發揮,失業率居高不下之時增加支出。 聯邦支出可以促進生產能力這一理論使得傳統的經濟理論受到挑戰。這是因為后者認為政府應發揮類似公司的職能,盡力平衡預算。 來源:考試大

      翻譯點評:   1. The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure.

      關于本句斷句:

      對于英語長句,原則上應該進行斷句處理。斷句時,應注意英語動作名詞以及動詞的標記作用。本句一般情況下可以分成三句處理。The effect of governmental expenditures on the total economy:政府支出對整個經濟產生影響。varies with both:這種影響受制于以下兩大因素。the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure:第一,政府開支之時勞動力和資本的利用情況;第二,接受開支的經濟部分。加上“第一”、“第二”使中文譯文更加具有條理性。翻譯具有某種體裁特征的文章,也就是genre,譯者有必要對譯文用詞構句作適當的調整,以符合中文此類文章的口吻。在參考答案中,本句,乃至全文的翻譯都經過了一定程度的細微調整或者說“改寫”。

      關于定語從句的翻譯: 采集者退散

      定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種。非限制性定語從句一般可單獨譯成獨立的中文句子;限制性定語從句則需根據具體情況加以處理。which receives the expenditure作為限制性定語從句修飾the segment of the economy,與先行詞關系密切,不宜譯成獨立的中文句子。

      2. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.

      關于employment:

      詞的準確意思存在于上下文之中。這個斷言在這里得到了充分的證實。許多考生誤以為這里的employment與上句中的employment同義。實際上,上句中的employment是“利用”的意思,而本句中的employment則與is operating at capacity or close to capacity中的capacity相當,可譯為“發揮(效能)”。這種利用上下文“引申”、“猜測”詞義的能力在閱讀翻譯英美原版文章時尤為重要。

      3. A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending and re-spending.

      關于詞類轉換:

      本句measure一詞可以不轉換詞類譯成中文名詞,也可以轉換詞類譯成中文動詞。前者譯文為:對于政府增加支出而產生的效果,真實的衡量標準并非在于最初的支出數額,而在于這一筆開支經過多次投入而產生的長期效果。后者譯文為:要想真實地衡量政府增加支出而產生的效果,不能只看最初的支出數額,我們必須審視這一筆開支經過多次投入而產生的長期效果。實際上,詞類轉換是英漢翻譯的重要技巧,是否轉換要看譯入語的接受度。有時候非轉換不可。請看下例:

      He is a good runner.

      他善于跑步。

      本句不能譯成:他是一個好的跑者。這里runner必須轉換成動詞,才符合中文表達習慣。

    【高級翻譯資格考試考前訓練】相關文章:

    翻譯資格考試考前輔導02-28

    翻譯資格考試考前沖刺題02-26

    高級口譯翻譯資格考試全真預測02-26

    翻譯資格考試考前模擬題02-26

    高級口譯翻譯資格考試全真預測題02-26

    翻譯資格考試高級口譯練習題02-26

    2017年翻譯資格考試訓練題及答案03-26

    2017翻譯資格考試高級筆譯模擬試題及答案03-29

    2017英語四級翻譯考前訓練素材03-25

    主站蜘蛛池模板: 久久久久久国产精品美女| 久久丫精品国产亚洲av| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久精品国产精品青草app| 亚洲中文久久精品无码| 国产乱人伦精品一区二区在线观看| 国产区精品一区二区不卡中文 | 亚洲AV无码成人精品区天堂| 成人精品一区二区三区| 99久久精品国内| 久久精品国产99久久无毒不卡 | 人精品影院 | 国产精品久久一区二区三区| 久久久久人妻一区精品性色av| 亚洲国产成人精品91久久久 | 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 国内精品欧美久久精品| 国产精品成人小电影在线观看 | 亚洲国产av无码精品| 免费短视频软件精品一区二区| 国产精品免费视频观看拍拍| 亚洲国产综合91精品麻豆| 久久久精品免费国产四虎| 成人午夜精品网站在线观看| 国产网红无码精品视频| 国产精品免费AV片在线观看| 国内精品久久久久久99| 久久精品国产99久久无毒不卡 | 久久精品亚洲精品国产欧美| 国产欧美日韩精品专区| 国产偷国产偷高清精品| 国产精品主播一区二区| 国产在线观看一区精品| 蜜臀av无码人妻精品| 青娱乐国产精品视频| 久久中文精品无码中文字幕| 久久久WWW免费人成精品| 日本Aⅴ大伊香蕉精品视频| 亚洲av无码成人精品国产| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 午夜精品久久久久久99热|