<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • MTI考研真題

    時間:2020-12-24 13:05:24 考研真題 我要投稿

    MTI考研真題

      湖南大學(xué)2012年翻譯碩士MTI考研真題

    MTI考研真題

      I. Phrase Translation

      中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics

      公民人身權(quán)利: rights of citizens

      低碳經(jīng)濟(jì): low-carbon economy

      與時俱進(jìn): advance with the times ; keep pace with the times

      同甘共苦: share weal and woe ; share sbs joys/happiness and sorrows

      優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu): optimize the industrial structure ; modify the industrial structure

      國際慣例: international practice

      醉駕: drunken driving; Driving under the influence; driving while intoxicated

      節(jié)能市場機制: market mechanism to promote energy-saving

      新興產(chǎn)業(yè): emerging industry; sunrise industry

      平等互利: equality and mutual benefit

      基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè): infrastructure construction

      經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式: economic development model; model of economic development

      擇優(yōu)錄用: appoint people according to their merits; enlist according to merits; be selected on merit

      務(wù)實合作: practical cooperation; pragmatic cooperation

      clean energy: 清潔能源

      global climate change: 全球氣候變化

      demonstration project: 示范項目,示范工程

      greenhouse gas emission: 溫室氣體排放

      poverty relief efforts:扶貧;扶貧工作

      capacity building: 能力建設(shè);能力建構(gòu)

      exchange of needed goods:互通有無

      rule of law: 法治

      place of historical interest: 古跡; 名勝古跡

      improvement of the peoples livelihood: 改善民生;改善人民生活

      incentive policy:激勵政策;獎勵政策;鼓勵性政策

      provisional regulation:暫行條例;暫行規(guī)章

      media publicity:媒體宣傳

      peaceful co-existence:和平共處

      hit-and-run:打了就跑的; 肇事逃逸的;肇事逃逸

      II. Passage translation

      Section A English to Chinese

      Homeownership has let us down. For generations, Americans believed that owning a home was an axiomatic good. Our political leaders hammered home the point. Franklin Roosevelt held that a country of homeowners was unconquerable. Homeownership could even, in the words of George H.W. Bushs Secretary of Housing and Urban Development (HUD), Jack Kemp, save babies, save children, save families and save America. A house with a front lawn and a picket fence wasnt just a nice place to live or a risk-free investment; it was a way to transform a nation. No wonder leaders of all political stripes wanted to spend more than $100 billion a year on subsidies and tax breaks to encourage people to buy.

      But the dark side of homeownership is now all too apparent: foreclosures and walkaways, neighborhoods plagued by abandoned properties and plummeting home values, a nation in which families have $6 trillion less in housing wealth than they did just three years ago. Indeed, easy lending stimulated by the cult of homeownership may have triggered the financial crisis and led directly to its biggest bailout, that of Fannie Mae and Freddie Mac. Housing remains a drag on the economy. Existing-home sales in July dropped 27% from the prior month, exacerbating fears of a double-dip. And all that is just the obvious tale of a housing bubble and what happened when it popped. The real story is deeper and darker still.

      參考譯文:現(xiàn)在成為房主的美國人反而感到被拖累。多少代美國人都認(rèn)為擁有住房是一項值得夸耀的成就。國家的政治領(lǐng)袖也為此平添豐富的政治寓意。富蘭克林羅斯福認(rèn)為,一個人人皆為房主的國家是不可征服的。前總統(tǒng)老布什政府的住房和城市發(fā)展部(Department of Housing and Urban Development, HUD)部長Jack Kemp甚至稱,房主能夠拯救兒童、家庭,甚至拯救國家。擁有前院草坪和圍欄籬笆的一套房屋,不僅是絕佳生活之地和無風(fēng)險投資,購買住房還是一種引導(dǎo)國家變化的途徑。這也就難怪所有政治人物都愿采用各式補貼和稅收減免措施,每年拿出1000多億美元的來鼓勵人們購房。

      然而,爭當(dāng)房主的負(fù)面效果現(xiàn)已展現(xiàn)的淋漓盡致,人們耳濡目染的盡是喪失抵押房產(chǎn)贖回權(quán)和逃廢按揭貸款債務(wù),社區(qū)內(nèi)大量充斥空蕩房屋,住房價格暴跌,全國居民住房財富比3年前驟減6萬億美元類的消息。由爭當(dāng)房主這股風(fēng)氣帶來的寬松貸款氛圍就是引發(fā)此輪金融危機,直接導(dǎo)致政府對房利美和房地美兩貸款企業(yè)進(jìn)行史上空前的挽救行動。房市至今仍拖累著經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。7月份已完工住房(existing-home)銷售較前一個月下跌27%,加劇了人們對經(jīng)濟(jì)可能會出現(xiàn)二次探底的恐慌。所有這些都與住房市場泡沫和它出現(xiàn)爆裂后的影響有關(guān)。然而,事件對社會造成的`影響更深、更廣。

      Section B Chinese to English

      祥子想找個地方坐下,把前前后后細(xì)想一遍,哪怕想完只能哭一場呢,也好知道哭的是 什么;事情變化得太快了,他的腦子已追趕不上。沒有地方給他坐,到處是雪。小茶館們 已都上了門,十點多了;就是開著,他也不肯進(jìn)去,他愿意找個清靜的地方,他知道自己 眼眶中轉(zhuǎn)著的淚水隨時可以落下來。

      既沒地方坐一坐,只好慢慢地走吧;可是,上哪兒去呢?這個銀白的世界,沒有他坐下 的地方,也沒有他的去處;白茫茫的一片,只有餓著肚子的小鳥,與走投無路的人,知道 什么叫作哀嘆。

      參考譯文1:Auspicious son wants to look for a place to sit down, with the ins and outs thin think of one time, what being able to only cry one know crying all right even though wanting to be over is; Thing change has been got very quickly, his brain already has gone after being late for. Without the place, give him a seat , everywhere is snow. Small teahouses already have all have bolted the door, more than 10; Be that he also is unwilling to go in be coming untied,he is ready to look for the quiet place , he knows the tear that self eye socket is transferring can drop off at any time.

      Now that have no the local seat , be forced walk slowly bar; Where do but, mount getting rid of woollen cloth? This silvery white world , the place not having him sitting down, neither have his place; Only when boundless white slice, being starving abdomens birdie, and the people poor and utterly helpless, know what lets work sigh in sorrow.

      參考譯文2: Xiangzi wants to find a place to sit down, and think through the whole thing, even if it meant crying for awhile after thinking, at least hed know what he was crying about; things changed too fast, his brain couldnt catch up. There was no place to sit, snow was everywhere. Small tea houses were all closed, it was past ten; even if they were open, he wouldnt go in, he preferred to find a quiet place, he knew the tears rolling in his eyes could fall at any time. Since there was no place to sit, he could only slowly walk; but, to where? This silver world, had no place for him to sit, and no place for him to go; everything was white, only hungry birds, and people with no place to go, know what lament means.

    【MTI考研真題】相關(guān)文章:

    翻譯碩士MTI考研真題05-24

    翻譯碩士MTI考研真題整理05-25

    大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-22

    關(guān)于翻譯碩士MTI考研真題05-20

    蘇州大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-23

    西北大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-21

    天津大學(xué)MTI翻譯碩士考研真題05-21

    西南大學(xué)2010年翻譯碩士MTI考研真題參考12-27

    廣東外語外貿(mào)大學(xué)MTI專業(yè)2015年考研真題回憶03-30

    主站蜘蛛池模板: 欧美国产精品久久高清| 亚洲精品老司机在线观看| 国产一区二区精品久久凹凸| 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 国产精品人人做人人爽| 国产成人精品AA毛片| 亚洲精品午夜国产VA久久成人| 国产精品亚洲专区无码WEB| 99RE6热在线精品视频观看| 亚洲日韩中文在线精品第一| 国内精品久久久久久久coent| 久久国产乱子伦精品免费强| 国产精品自在线拍国产| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 鲸鱼传媒绿头鱼实验室之炮机测评日韩精品一级毛 | 无码精品久久久久久人妻中字| 国产精品欧美久久久天天影视| 亚洲AV成人精品网站在线播放| 久久无码精品一区二区三区| 国产成人精品免高潮在线观看 | 国产精品日本一区二区不卡视频| 伊人久久精品影院| 久久精品国产精品亜洲毛片| 国产精品玖玖美女张开腿让男人桶爽免费看| 精品无码人妻夜人多侵犯18 | 你懂的国产精品| 99re6这里有精品热视频| 国产精品免费福利久久| 精品性影院一区二区三区内射| 亚洲国产一二三精品无码| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 久久精品国产亚洲一区二区三区| 国产福利精品视频自拍| 51精品资源视频在线播放| 精品综合久久久久久97超人| 国产成人精品日本亚洲专一区| 国产精品无码一区二区三区电影| 精品一区二区三区在线成人| 国产精品毛片一区二区三区| 国产精品看高国产精品不卡| 国产精品日本一区二区不卡视频|