<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移

    時(shí)間:2024-09-29 02:33:43 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移

    [摘 要]  文章通過八種分類,探討和說明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法,在翻譯過程中有助于如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語信息及提高譯文的流暢性。

      [關(guān)鍵詞]  轉(zhuǎn)移;中性詞;描述詞


      Douglas Brown 在《語言教學(xué)原則》一書中說:學(xué)習(xí)外語幾乎每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。那么翻譯是一種典型的跨文化行為,也應(yīng)每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。尤其是漢英兩民族因地域、歷史等原因在語言體系、文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式方面相距甚遠(yuǎn)。

      因此翻譯的時(shí)候必須兼顧二者表達(dá)方式和文化內(nèi)涵的不同,采取靈活、變通的方式才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語所要傳達(dá)的信息。

      在實(shí)踐、授課、學(xué)習(xí)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)從視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一角度來論述翻譯過程的靈活與變通不多,遂潛心成文,以期對(duì)此做些探討。

      一、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的所指

      翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移是指翻譯者按照譯語的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原語的信息,從與原語不同甚至相反的角度來表達(dá)同樣意思的一種技巧;是翻譯者為如實(shí)、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語信息而常有意或無意地使用的一種手法。

      二、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的運(yùn)用

      視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法常用于哪些情況呢? 下面本人將從八個(gè)方面來說明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移在翻譯實(shí)踐過程中的具體運(yùn)用。

      (一) 感情色彩轉(zhuǎn)移

      英語有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時(shí)就應(yīng)該用具有褒貶意味的對(duì)應(yīng)詞來表達(dá),此為語境對(duì)語義的制約,或稱之為“語境效應(yīng)”如:

      11 需要用褒義的詞來翻譯(1)While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中請(qǐng)他談了他的希望和抱負(fù)。

      (2)My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么纖細(xì),看起來迷人極了。

      21 需要用貶義的詞來翻譯(1) He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是個(gè)正直誠實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。

      (2)My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,

      看起來就像生病了一樣。

      例句中的ambition、thin、reputation 三詞本身都屬中性詞,

      在句中前言后語的約束下修辭色彩發(fā)生變化,尤其是“thin”

      在前面的例句中含義是“纖細(xì)”,而在后面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語義上差別很大。所以翻譯的時(shí)候要求譯者對(duì)原文從形式到內(nèi)容有全面細(xì)微的理解和感受,然后調(diào)動(dòng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。

      (二) 數(shù)字轉(zhuǎn)移

      在漢語里,數(shù)字后面跟隨著名詞,所表達(dá)的信息一清二楚。而英語中數(shù)字的內(nèi)涵遠(yuǎn)比漢語中的數(shù)字豐富得多。這些數(shù)字到底指什么,對(duì)中國學(xué)生來說有時(shí)是個(gè)謎。所以我們?cè)谧鲆恍⿺?shù)字翻譯的時(shí)候,為了尊重英語的語言表達(dá)習(xí)慣,

      有時(shí)候不能一對(duì)一地硬譯,應(yīng)該運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,在不違背譯語表達(dá)習(xí)慣的情況下如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語信息。如:

      11Think twice. 三思而行。

      21In two minds. 三心二意。

      31At sixes and sevens. 亂七八糟。

      41To the nines. 十全十美。

      51One in a thousand. 百里挑一。

      如果直譯上述的例子,例1 為“二思而行”,例3 為“亂六七糟”,例5 為“千里挑一”,皆不符合漢語的日常表達(dá)習(xí)慣,

      故翻譯時(shí)應(yīng)有所變通,分別譯成“三思而行”、“亂七八糟”、“百里挑一”。

      (三) 描述詞轉(zhuǎn)移

      在英語中,本應(yīng)該用來修飾一種事物的描述詞被用來修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為transferred epithet (轉(zhuǎn)移描述詞) ,相當(dāng)于漢語中的移就詞格。在翻譯這樣的表達(dá)時(shí),運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原語的意境。如:

      11There was an amazed silence. 人們驚愕不已,一時(shí)間寂靜無聲。句中“驚愕的”一詞本應(yīng)用來修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時(shí)應(yīng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移。

      21The plowman homeward plods his weary way.農(nóng)夫荷鋤犁,

      倦倦回家門。詩句中“疲倦的”應(yīng)修飾“農(nóng)夫”,但被詩人移用修飾“道路”。從英文本身來講這種用法獨(dú)特、生動(dòng)、引人入勝。但是如果直譯成漢語,就成了“農(nóng)夫荷鋤犁,回家倦倦路”。比較起來第一種譯文突出了農(nóng)夫勞作后疲憊不堪地返家這一主體形象,第二種譯文則讓人對(duì)“倦倦路”頗費(fèi)思量。

      (四) 形象轉(zhuǎn)移

      不同民族之間的文化既有共性也有個(gè)性。就英漢兩個(gè)民族的比喻而言,因?yàn)楦髯晕幕煌?在很多情況下,兩種語言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。

      這就要求我們?cè)诜g中一定要根據(jù)不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實(shí)行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會(huì)損害語義。如:

      11Kill a fly with a spear1 殺雞用牛刀。

      21Don’t be a chicken. 別膽小如鼠。

      31Like a hen on hot girdle1 像熱鍋上的螞蟻。

      41Have a wolf by the year1 騎虎難下。

      51Milk the bull1 緣木求魚。

      如果直譯上述的例子,例1 為“用長(zhǎng)矛殺蒼蠅”,例2 為“膽小如雞”,這樣的表達(dá)顯然不符合我們中國人“殺雞焉用宰牛刀”和“膽小如鼠”的習(xí)慣說法。 (五) 顏色轉(zhuǎn)移

      顏色與我們的生

    【翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移】相關(guān)文章:

    英漢翻譯中的翻譯癥03-02

    有關(guān)韓國影視的文化視點(diǎn)03-07

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11

    探析農(nóng)村勞動(dòng)力轉(zhuǎn)移中存在的問題03-20

    試析國際貿(mào)易中的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移問題研究03-12

    談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

    廣告翻譯中的直譯與意譯03-06

    淺析國際貨物買賣中的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移問題03-19

    淺談企業(yè)并購整合過程中的知識(shí)轉(zhuǎn)移研究03-19

    主站蜘蛛池模板: 国产精品免费看久久久| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产成人精品免费视频动漫| 欧美精品一区二区在线精品| 四虎精品8848ys一区二区| 精品国产一区二区三区不卡| 国产精品五月天强力打造| 亚洲国产精品无码AAA片| 丰满人妻熟妇乱又伦精品劲| 国产成人精品免费视频大全麻豆| 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 久久精品国产欧美日韩| 国产精品国产高清国产专区| 国产精品成人va在线观看| 国内精品久久久久影院优| 亚洲国产精品一区二区第一页| 精品熟女少妇aⅴ免费久久| 99久久精品国产毛片| 亚洲国产精品不卡在线电影| 国产成人精品男人的天堂538| 2021久久国自产拍精品| 国产精品亚洲аv无码播放| 精品国产VA久久久久久久冰| 久久精品国产亚洲AV嫖农村妇女| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 欧美在线精品一区二区三区 | 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 欧美精品福利在线视频| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 99久久精品免费看国产免费| 四虎精品免费永久在线| 亚洲国产精品欧美日韩一区二区| 精品无人区麻豆乱码1区2区 | 日本VA欧美VA精品发布| 久久精品国产亚洲av日韩| 久久精品www人人爽人人| 精品亚洲A∨无码一区二区三区| 精品一区二区三区东京热| 国产精品女同久久久久电影院| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 97久久久精品综合88久久|