<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論文學翻譯中譯者的合作原則

    時間:2024-09-24 11:54:06 英語畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    論文學翻譯中譯者的合作原則

    摘要:一定程度上,文學翻譯工作者不可能完美地處理好兩種文學的對應,兩種差異下的語句轉換尤其顯得難以處理。從幾方面簡單分析譯者在進行文學翻譯的過程中,所要考慮的一些“合作原則”,以及在英漢互譯下,如何運用“補償的藝術’’來取得原語與譯語的最大對等。 關鍵詞:文學翻譯;合作原則;對等   一、譯者如何遵循翻譯中的“合作原則”

      提到“合作原則”,很多人會想到Grice的“合作原則”(CooperativePrinciple/COnversationalmaxims),他在“合作原則”里提出了四項“準則”以供語言使用者參考,其中包括:(1)相關原則(Maxim ofRelevance);(2)適量原則(Maxim ofQuantity);(3)質真原則(Maxim ofQuality);(4)方式原則(Maxim ofManner)。需要指出的是,譯者在這里所要遵守的“合作原則”與語用學里的“合作原則”有一定的相似性,但不應認為兩者可以相互替換,互通有無。第一是翻譯中的“相關原則”大致上是指原文中沒有提到的譯文盡可能不提;原文的“文風時尚”盡量與譯文保持一致。泰特勒在他的《論翻譯的原則

    【論文學翻譯中譯者的合作原則】相關文章:

    談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

    論廣告英語翻譯的原則論文11-16

    論商務語言策略中的禮貌原則03-19

    論專利侵權判定中的等同原則03-20

    論績效反饋面談中的原則與技巧03-22

    關于中國古代文學批評中的政教審美原則論03-27

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

    廣告翻譯中的目的性原則03-07

    目的論在廣告翻譯中的運用03-03

    文學翻譯中的文化傳達與讀者的論文12-01

    主站蜘蛛池模板: 国产精品毛片无码| 国产精品爽黄69天堂a| 国产伦精品免编号公布| 久久er国产精品免费观看8| 精品国产美女福利到在线不卡| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| 四虎永久在线精品884aa下载| 无码欧精品亚洲日韩一区| 精品一区二区三区四区在线| 久久精品嫩草影院| 69国产成人综合久久精品| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 精品人体无码一区二区三区| 亚洲精品成人av在线| 国产精品久久久久无码av | 久久亚洲精品中文字幕三区| 国产亚洲精品a在线无码| 亚洲精品无码久久久久| 青草国产精品视频。| 精品国精品国产自在久国产应用男| 欧美日韩在线亚洲国产精品| 99久久99久久久精品齐齐| 精品偷自拍另类在线观看| 无码人妻精品一区二区三区久久久| 日韩经典精品无码一区| 少妇伦子伦精品无码STYLES | 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 久久99精品国产自在现线小黄鸭 | 熟女精品视频一区二区三区| 中国国产精品| 中文字幕日韩精品有码视频 | 九九热精品在线| 久久91精品久久91综合| 久久九九亚洲精品| 四虎国产精品免费久久5151| 亚洲精品私拍国产福利在线| 99久久国产热无码精品免费久久久久| 国内精品久久九九国产精品| 秋霞午夜鲁丝片午夜精品久| 99久久国产综合精品五月天喷水|