<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換的開題報(bào)告

    時(shí)間:2024-09-22 02:06:42 開題報(bào)告 我要投稿

    論翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換的開題報(bào)告

      About Transform of Parts of Speech in Translation

    論翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換的開題報(bào)告

      論翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換

      本選題國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀及研究意義:

      翻譯是語言交流過程中溝通不同語言的橋梁和消除語言差異的途徑,把握漢英兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換尤為重要。詞性轉(zhuǎn)換作為一種翻譯技巧是譯者必用的手法。在詞性轉(zhuǎn)換的研究方面,其中以美國(guó)著名的翻譯理論學(xué)者尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的研究最具代表性,創(chuàng)造了一個(gè)新的分類系統(tǒng),并運(yùn)用到翻譯實(shí)踐上。國(guó)內(nèi)對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的研究以毛榮貴為主要代表。在近期出版的刊物中有對(duì)詞性轉(zhuǎn)換翻譯研究方面的文章,其中以項(xiàng)伙珍的《談翻譯中轉(zhuǎn)性譯法》和梁超的《淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換》為主要代表。

      本文對(duì)翻譯中詞性轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究,有利于發(fā)展翻譯技能,使翻譯表達(dá)形象化和生動(dòng)化,譯文更加通順和地道。

      論文的基本結(jié)構(gòu):

      本文分四個(gè)部分。

      一、簡(jiǎn)要介紹詞性與詞性轉(zhuǎn)換的基本概念,并簡(jiǎn)述本論文的主要內(nèi)容。

      二、重點(diǎn)論述翻譯與詞性轉(zhuǎn)換的關(guān)系及詞性轉(zhuǎn)換重要性。

      三、舉例說明詞性轉(zhuǎn)換的方法。

      四、討論詞性轉(zhuǎn)換以及相關(guān)的問題,并提供相應(yīng)的對(duì)策。 結(jié)論部分,總結(jié)詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中的重要性。

      A.T.Tytler. Essay on the principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

      Christina, Schaffner. Translation an Norms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

      Eugene, A. Nida, & Charles, R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.

      Larry, A. Samovar, & Richard, Porter. Communication between Cultures, 3rd Edition.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

      Roger, Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

      崔長(zhǎng)青, 張碧竹. 翻譯的要素[M]. 蘇州: 蘇州大學(xué)出版社, 2007.

      李璉. 英式顯性詞性轉(zhuǎn)換與英語寫作[J]. 新疆教育學(xué)學(xué)報(bào), 2003, 19(1): 85-89.

      李連生. 英漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換[J]. 武漢交通管理干部學(xué)院學(xué)報(bào), 1996, (1):102-107.

      項(xiàng)伙珍. 談翻譯中的轉(zhuǎn)性譯法[J]. 長(zhǎng)江職工大學(xué)學(xué)報(bào), 2000, 17(3): 46-48.

      葉海燕. 翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換及換形[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005, 22(3):60-61.

    【論翻譯中詞性的轉(zhuǎn)換的開題報(bào)告】相關(guān)文章:

    簡(jiǎn)析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究06-04

    畢業(yè)論開題報(bào)告10-02

    翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究論文提綱07-22

    翻譯專業(yè)開題報(bào)告10-07

    論《傲慢與偏見》中翻譯特色09-22

    淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換論文04-18

    英語翻譯開題報(bào)告06-11

    翻譯學(xué)論文開題報(bào)告07-15

    論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文08-13

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 成人午夜精品视频在线观看| 87国产私拍福利精品视频| 久久青青草原精品影院| 亚洲精品无码国产| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品无码A∨精品影院| 亚洲无码精品浪潮| 精品国产亚洲一区二区在线观看 | 亚洲精品V欧洲精品V日韩精品| 国产精品欧美亚洲韩国日本久久 | 亚洲AV永久无码精品一区二区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 精品少妇一区二区三区视频| jizz国产精品网站| 国产午夜精品一区二区三区小说| 精品福利一区二区三区| 亚洲精品视频在线| 国产精品视频网站| 99精品国产高清一区二区麻豆| 人妻精品久久无码区| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 久久精品成人一区二区三区| 国产精品igao视频| 97国产视频精品| 97久久精品人人澡人人爽| 四虎永久在线精品国产免费| 久久国产精品-久久精品| 99热精品在线| 国产精品麻豆高清在线观看| 国产成人精品免费视| 91麻豆精品国产自产在线观看亚洲| 久久这里只有精品18| 久久青青草原精品国产| 精品一区二区三区波多野结衣 | 欧美精品整片300页| 久久99精品国产99久久6| 久久久久久极精品久久久| 四虎国产精品永久在线无码| 亚洲精品国产精品乱码不卡| 香蕉99久久国产综合精品宅男自| 巨大黑人极品VIDEOS精品|