<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語論文的開題報告

    時間:2024-10-27 13:57:24 開題報告 我要投稿

    英語論文的開題報告范文

    英語論文的開題報告范文下面是一篇英語論文的開題報告范文,雖然不是特別好,但也反應了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。  

    英語論文的開題報告范文

    Function and Application of Descriptive Translation Studies 1 IntroductionThe intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm. The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.2 Outline2.1 Development and major concepts of DTSIn this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 MethodolgyI will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 DTS in contrast to other theoriesA contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.2.4 Case studyIn this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.2.5 ConclusionBased on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    附錄2- 引文范例(僅供參考)“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

    附錄3- 參考文獻范例(僅供參考)Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.戴煒棟. 構建具有中國特色的英語教學“一條龍”體系,外語教學與研究,2001(5).

    附錄4- 封面范例(僅供參考)(中文)對外經濟貿易大學碩士學位論文論品牌名稱翻譯的特殊性專 業: 研究方向: 作 者: 導 師: 寫作時間: — 對外經濟貿易大學英語學院(英文)School of International StudiesUniversity of International Business and EconomicsPragmatic Strategies in Advertising: ImplicaturesWang YingA thesis submitted to School of International Studies of University of International Business and EconomicsIn partial fulfillment of the requirement For the degree of Master of ArtsApril 2002Beijing, China
     

    【英語論文的開題報告】相關文章:

    開題報告:英語論文12-11

    英語論文開題報告12-12

    英語論文的開題報告11-14

    英語論文開題報告格式10-11

    英語論文開題報告范例11-30

    有關英語論文的開題報告03-04

    英語論文開題報告陳述03-06

    英語論文開題的報告范文11-25

    2017英語論文開題報告03-28

    英語論文開題報告注意12-09

    主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 久久91精品国产91久久小草| 久久精品天天中文字幕人妻| 亚洲精品理论电影在线观看| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 四虎国产精品永久地址51| 日本一卡精品视频免费| 精品精品国产欧美在线小说区| 国产精品久久久久久福利漫画| 亚洲精品无码精品mV在线观看| 精品无码国产污污污免费网站国产 | 久久99国产综合精品女同| 久久精品国产福利国产琪琪| 影视网欧洲精品| 精品福利资源在线| 国内精品久久久人妻中文字幕| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 欧美成人精品一区二区综合| 国产区精品高清在线观看| 亚洲国产精品线在线观看| 国产精品大白天新婚身材| 国产成人精品白浆久久69| 精品视频无码一区二区三区| 日本aⅴ精品中文字幕| 日韩精品无码Av一区二区| 久久久久久国产精品无码下载| 国产成人精品久久一区二区三区av| 国内精品久久国产大陆| www国产精品| 国产精品视频第一页| 国产精品www| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久| 在线精品自拍无码| 亚洲人成精品久久久久| 中文精品99久久国产| 亚洲国产精品日韩| 亚洲国产精品无码久久98| 久久影院综合精品| 日韩人妻无码精品久久免费一 | 精品成人一区二区三区四区|