<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 教你寫(xiě)英文開(kāi)題報(bào)告

    時(shí)間:2024-08-24 02:03:01 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

    教你寫(xiě)英文開(kāi)題報(bào)告

       下面是一篇英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文,反應(yīng)了英文開(kāi)題報(bào)告的格式和寫(xiě)法,有一定的借鑒價(jià)值。

    教你寫(xiě)英文開(kāi)題報(bào)告

      function and application of descriptive translation studies

      1 introduction

      the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science.

      from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation,description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data,some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stageof description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

      2 outline

      2.1 development and major concepts of dts

      in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 methodolgy

      i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 dts in contrast to other theories

      a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 case study

      in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 conclusion

      based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”

    【教你寫(xiě)英文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

    教你寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告的四步03-29

    英文開(kāi)題報(bào)告11-14

    英文開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作范文11-24

    教你寫(xiě)好論文開(kāi)題報(bào)告的四步12-11

    開(kāi)題報(bào)告怎么寫(xiě)??12-04

    開(kāi)題報(bào)告 怎么寫(xiě)11-18

    開(kāi)題報(bào)告怎么寫(xiě)?11-15

    開(kāi)題報(bào)告怎么寫(xiě)11-29

    怎么寫(xiě)開(kāi)題報(bào)告12-06

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品成人久久| 无码人妻丰满熟妇精品区| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产亚洲精品a在线无码| 久久国产午夜精品一区二区三区| 99精品热这里只有精品| 亚洲码国产精品高潮在线| 精品免费久久久久国产一区| 久久久91精品国产一区二区三区 | 国产精品电影网| 精品一区二区三区无码免费视频| 亚洲AV无码成人精品区狼人影院 | 97久久精品无码一区二区| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产精品免费久久| 亚洲第一精品福利| 久久成人国产精品二三区| 国产精品9999久久久久| 国产综合色在线精品| 国产精品免费看久久久 | 99视频在线精品国自产拍亚瑟| 成人午夜精品网站在线观看| 精品爆乳一区二区三区无码av| 少妇人妻精品一区二区三区| 久99精品视频在线观看婷亚洲片国产一区一级在线 | 国产精品理论片在线观看| 欧美日韩精品一区二区三区| 国产福利微拍精品一区二区 | 中文成人无码精品久久久不卡| 久久精品亚洲欧美日韩久久| 精品一区二区三区在线观看 | 囯产精品一区二区三区线| 9191精品国产免费久久| 欧美日韩精品乱国产538| 欧美日韩精品一区二区在线播放 | 欧美+亚洲+精品+三区| 日韩精品在线观看视频| 一级香蕉精品视频在线播放| 99久久精品免费看国产| 国产精品天干天干在线综合| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD|